Progress:1.8%

तं पुण्यं शुश्रुवुः शब्दं दिवि देवर्षयः स्थिताः| सामराः परमर्षीणां श्रुत्वा मुमुदिरे परम् ||३६||

These emphatic, wise words of the sages were heard by the deities and gods in heaven, who became extremely pleased.

english translation

taM puNyaM zuzruvuH zabdaM divi devarSayaH sthitAH| sAmarAH paramarSINAM zrutvA mumudire param ||36||

hk transliteration by Sanscript

अहो साध्विति निर्घोषो लोकांस्त्रीनन्ववा(ना)दयत्| नभसि स्निग्धगम्भीरो हर्षाद्भूतैरुदीरितः ||३७||

Their collective appreciation, in the form of a unanimous “well done!” resonated throughout the Three Worlds.

english translation

aho sAdhviti nirghoSo lokAMstrInanvavA(nA)dayat| nabhasi snigdhagambhIro harSAdbhUtairudIritaH ||37||

hk transliteration by Sanscript

शिवो वायुर्ववौ सर्वा भाभिरुन्मीलिता दिशः| निपेतुः सजलाश्चैव दिव्याः कुसुमवृष्टयः ||३८||

Pleasant winds began to blow, there was luster all around, opened by the lights Divine showers of flowers fell with water

english translation

zivo vAyurvavau sarvA bhAbhirunmIlitA dizaH| nipetuH sajalAzcaiva divyAH kusumavRSTayaH ||38||

hk transliteration by Sanscript

अथाग्निवेशप्रमुखान् विविशुर्ज्ञानदेवताः| बुद्धिः सिद्धिः स्मृतिर्मेधा धृतिः कीर्तिः क्षमा दया ||३९||

and there were divine showers of buddhi(Intellect), siddhi(success), smriti (memory), medha (grasping power of intellect to learn sciences), dhriti (restraint), kirti (fame), kshama (forbearance) and daya (kindness) on those sages (Agnivesha, etc).

english translation

athAgnivezapramukhAn vivizurjJAnadevatAH| buddhiH siddhiH smRtirmedhA dhRtiH kIrtiH kSamA dayA ||39||

hk transliteration by Sanscript

तानि चानुमतान्येषां तन्त्राणि परमर्षिभिः| भ(भा)वाय भूतसङ्घानां प्रतिष्ठां भुवि लेभिरे ||४०||

Thus, compendiums approved by the great sages were established on (strong) footing for the welfare of the living.

english translation

tAni cAnumatAnyeSAM tantrANi paramarSibhiH| bha(bhA)vAya bhUtasaGghAnAM pratiSThAM bhuvi lebhire ||40||

hk transliteration by Sanscript