Charak Samhita

Progress:46.4%

धर्म्याः क्रिया हर्षनिमित्तमुक्तास्ततोऽन्यथा शोकवशं नयन्ति| शरीरसत्त्वप्रभवास्तु रोगास्तयोरवृत्त्या न भवन्ति भूयः ||४१||

sanskrit

Virtuous acts bring forth happiness while the contrary ones cause sorrow. The source of all diseases is the body and the mind. When these (body and mind) are absent, the diseases can not recur.( This state is known as Moksha )

english translation

dharmyAH kriyA harSanimittamuktAstato'nyathA zokavazaM nayanti| zarIrasattvaprabhavAstu rogAstayoravRttyA na bhavanti bhUyaH ||41||

hk transliteration

रूपस्य सत्त्वस्य च सन्ततिर्या नोक्तस्तदादिर्नहि सोऽस्ति कश्चित्| तयोरवृत्तिः क्रियते पराभ्यां धृतिस्मृतिभ्यां परया धिया च ||४२||

sanskrit

The beginning point of the consistent exixtence of physique and psyche is not mentioned anywhere and for sure there is no such beginning. Their absence can be brought out only by excellent restraint, memory and knowledge.

english translation

rUpasya sattvasya ca santatiryA noktastadAdirnahi so'sti kazcit| tayoravRttiH kriyate parAbhyAM dhRtismRtibhyAM parayA dhiyA ca ||42||

hk transliteration

सत्याश्रये वा द्विविधे यथोक्ते पूर्वं गदेभ्यः प्रतिकर्म नित्यम्| जितेन्द्रियं नानुपतन्ति रोगास्तत्कालयुक्तं यदि नास्ति दैवम् ||४३||

sanskrit

Even though the above mentioned two-fold seats of diseases (body and mind) exist, one who always takes precautions against diseases and have control over the senses does not fall prey to diseases except when predestined.

english translation

satyAzraye vA dvividhe yathokte pUrvaM gadebhyaH pratikarma nityam| jitendriyaM nAnupatanti rogAstatkAlayuktaM yadi nAsti daivam ||43||

hk transliteration

दैवं पुरा यत् कृतमुच्यते तत् तत् पौरुषं यत्त्विह कर्म दृष्टम्| प्रवृत्तिहेतुर्विषमः स दृष्टो निवृत्तिहेतुर्हि समः स एव ||४४||

sanskrit

The deeds of the previous life are known as daiva (fate) and those of the present life as paurusha (personal effort). Imbalance of these (daiva and paurusha) leads to diseases and balance prevents the diseases

english translation

daivaM purA yat kRtamucyate tat tat pauruSaM yattviha karma dRSTam| pravRttiheturviSamaH sa dRSTo nivRttiheturhi samaH sa eva ||44||

hk transliteration

हैमन्तिकं दोषचयं वसन्ते प्रवाहयन् ग्रैष्मिकमभ्रकाले| घनात्यये वार्षिकमाशु सम्यक् प्राप्नोति रोगानृतुजान्न जातु ||४५||

sanskrit

One who eliminates the accumulation of doshas of early winter in spring, that of summer in early rains and that of rainy season in autumn, never suffers from seasonal disorders.

english translation

haimantikaM doSacayaM vasante pravAhayan graiSmikamabhrakAle| ghanAtyaye vArSikamAzu samyak prApnoti rogAnRtujAnna jAtu ||45||

hk transliteration