•
कतिधापुरुषीयशारीरम्
Katidhapurusha Sharira (Knowledge of holistic human being)
2.
अतुल्यगोत्रीयशारीरम्
Atulyagotriya Sharira (Different clans and aspects of the Human Birth)
3.
खुड्डिकागर्भावक्रान्तिशारीरम्
Khuddika Garbhavakranti Sharira (Factors responsible for Embryogenesis)
4.
महतीगर्भावक्रान्तिशारीरम्
Mahatigarbhavakranti Sharira (Detail description on embryonic development)
5.
पुरुषविचयशारीरम्
Purusha Vichaya Sharira (Detailed Study of holistic human being)
6.
शरीरविचयशारीरम्
Sharira Vichaya Sharira (Analytical study of the Human body)
7.
शरीरसङ्ख्याशारीरम्
Sharira Sankhya Sharira (Numerological account of human body constituents)
8.
जातिसूत्रीयशारीरम्
Jatisutriya Sharira (Obstetrics, Maternal Health and Neonatal Care)
Progress:2.6%
अथ चार्तस्य भगवंस्तिसृणां कां चिकित्सति| अतीतां वेदनां वैद्यो वर्तमानां भविष्यतीम् ||११||
sanskrit
17. Out of the three types of miseries of a patient, which one is treatable by the physician – the past one, the present one or the future one? 1. The future one is in fact not in existence; 2. the past one has already ceased to exist;
english translation
atha cArtasya bhagavaMstisRNAM kAM cikitsati| atItAM vedanAM vaidyo vartamAnAM bhaviSyatIm ||11||
hk transliteration
भविष्यन्त्या असम्प्राप्तिरतीताया अनागमः| साम्प्रतिक्या अपि स्थानं नास्त्यर्तेः संशयो ह्यतः ||१२||
sanskrit
17-3. even the present one is, in a sense, momentary and so in the absence of continuity, it is non manageable to any treatment. Hence the dilemma.
english translation
bhaviSyantyA asamprAptiratItAyA anAgamaH| sAmpratikyA api sthAnaM nAstyarteH saMzayo hyataH ||12||
hk transliteration
कारणं वेदनानां किं, किमधिष्ठानमुच्यते| क्व चैता वेदनाः सर्वा निवृत्तिं यान्त्यशेषतः ||१३||
sanskrit
18. What are the common causative factors of all miseries (diseases)? 19. What are the sites of their manifestation?
english translation
kAraNaM vedanAnAM kiM, kimadhiSThAnamucyate| kva caitA vedanAH sarvA nivRttiM yAntyazeSataH ||13||
hk transliteration
सर्ववित् सर्वसन्न्यासी सर्वसंयोगनिःसृतः| एकः प्रशान्तो भूतात्मा कैर्लिङ्गैरुपलभ्यते ||१४||
sanskrit
20. Where do all these miseries completely get merged after their cure? 21. What are the signs that help in recognizing the Purusha which is omnipresent, all renouncing, devoid of all contacts, only one and tranquil?
english translation
sarvavit sarvasannyAsI sarvasaMyoganiHsRtaH| ekaH prazAnto bhUtAtmA kairliGgairupalabhyate ||14||
hk transliteration
इत्यग्निवेशस्य [१] वचः श्रुत्वा मतिमतां वरः| सर्वं यथावत् प्रोवाच प्रशान्तात्मा पुनर्वसुः ||१५||
sanskrit
After listening questions by the most intelligent (disciple) Agnivesh, Punarvasu replied all of them one by one in a tranquilized state.
english translation
ityagnivezasya [1] vacaH zrutvA matimatAM varaH| sarvaM yathAvat provAca prazAntAtmA punarvasuH ||15||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:2.6%
अथ चार्तस्य भगवंस्तिसृणां कां चिकित्सति| अतीतां वेदनां वैद्यो वर्तमानां भविष्यतीम् ||११||
sanskrit
17. Out of the three types of miseries of a patient, which one is treatable by the physician – the past one, the present one or the future one? 1. The future one is in fact not in existence; 2. the past one has already ceased to exist;
english translation
atha cArtasya bhagavaMstisRNAM kAM cikitsati| atItAM vedanAM vaidyo vartamAnAM bhaviSyatIm ||11||
hk transliteration
भविष्यन्त्या असम्प्राप्तिरतीताया अनागमः| साम्प्रतिक्या अपि स्थानं नास्त्यर्तेः संशयो ह्यतः ||१२||
sanskrit
17-3. even the present one is, in a sense, momentary and so in the absence of continuity, it is non manageable to any treatment. Hence the dilemma.
english translation
bhaviSyantyA asamprAptiratItAyA anAgamaH| sAmpratikyA api sthAnaM nAstyarteH saMzayo hyataH ||12||
hk transliteration
कारणं वेदनानां किं, किमधिष्ठानमुच्यते| क्व चैता वेदनाः सर्वा निवृत्तिं यान्त्यशेषतः ||१३||
sanskrit
18. What are the common causative factors of all miseries (diseases)? 19. What are the sites of their manifestation?
english translation
kAraNaM vedanAnAM kiM, kimadhiSThAnamucyate| kva caitA vedanAH sarvA nivRttiM yAntyazeSataH ||13||
hk transliteration
सर्ववित् सर्वसन्न्यासी सर्वसंयोगनिःसृतः| एकः प्रशान्तो भूतात्मा कैर्लिङ्गैरुपलभ्यते ||१४||
sanskrit
20. Where do all these miseries completely get merged after their cure? 21. What are the signs that help in recognizing the Purusha which is omnipresent, all renouncing, devoid of all contacts, only one and tranquil?
english translation
sarvavit sarvasannyAsI sarvasaMyoganiHsRtaH| ekaH prazAnto bhUtAtmA kairliGgairupalabhyate ||14||
hk transliteration
इत्यग्निवेशस्य [१] वचः श्रुत्वा मतिमतां वरः| सर्वं यथावत् प्रोवाच प्रशान्तात्मा पुनर्वसुः ||१५||
sanskrit
After listening questions by the most intelligent (disciple) Agnivesh, Punarvasu replied all of them one by one in a tranquilized state.
english translation
ityagnivezasya [1] vacaH zrutvA matimatAM varaH| sarvaM yathAvat provAca prazAntAtmA punarvasuH ||15||
hk transliteration