Charak Samhita

Progress:22.1%

धारागृहं भूमिगृहं सुशीतं वनं च रम्यं जलवातशीतम्| वैदूर्यमुक्तामणिभाजनानास्पर्शाश्च दाहे शिशिराम्बुशीताः ||१०६||

sanskrit

Quiet cool water chamber, underground chamber, beautiful park cooled with watery air, contact of utensils made of vaidurya, pearls, gems cooled with cold water –

english translation

dhArAgRhaM bhUmigRhaM suzItaM vanaM ca ramyaM jalavAtazItam| vaidUryamuktAmaNibhAjanAnAsparzAzca dAhe zizirAmbuzItAH ||106||

hk transliteration

पत्राणि पुष्पाणि च वारिजानां क्षौमं च शीतं कदलीदलानि| प्रच्छादनार्थं शयनासनानां पद्मोत्पलानां च दलाः प्रशस्ताः ||१०७||

sanskrit

these are used in case of burning sensation. Moreover, the beds and chairs be covered with leaves and flowers of aquatic plants, cold silk cloth, banana leaves and leaves of lotus and water lily.

english translation

patrANi puSpANi ca vArijAnAM kSaumaM ca zItaM kadalIdalAni| pracchAdanArthaM zayanAsanAnAM padmotpalAnAM ca dalAH prazastAH ||107||

hk transliteration

प्रियङ्गुकाचन्दनरूषितानां स्पर्शाः प्रियाणां च वराङ्गनानाम्| दाहे प्रशस्ताः सजलाः सुशीताः पद्मोत्पलानां च कलापवाताः ||१०८||

sanskrit

Touch of the charming women anointed with priyangu and chandana, and moist and cool breezes from lotus and water lily are commended for use in burning sensation.

english translation

priyaGgukAcandanarUSitAnAM sparzAH priyANAM ca varAGganAnAm| dAhe prazastAH sajalAH suzItAH padmotpalAnAM ca kalApavAtAH ||108||

hk transliteration

सरिद्ध्रदानां हिमवद्दरीणां चन्द्रोदयानां कमलाकराणाम्| मनोऽनुकूलाः शिशिराश्च सर्वाः कथाः सरक्तं शमयन्ति पित्तम् ||१०९||

sanskrit

Visit of rivers and lakes, glaciers, ponds having water lily and lotus flowers, shishira (winter) season, favorite and soothing narratives pacify raktapitta.

english translation

sariddhradAnAM himavaddarINAM candrodayAnAM kamalAkarANAm| mano'nukUlAH zizirAzca sarvAH kathAH saraktaM zamayanti pittam ||109||

hk transliteration

तत्र श्लोकौ- हेतुं वृद्धिं सञ्ज्ञां स्थानं लिङ्गंपृथक् प्रदुष्टस्य| मार्गौ साध्यमसाध्यं याप्यं कार्यक्रमं चैव ||११०||

sanskrit

[Summary] Now the summing up verse – Etiology, aggravation, definition, location, symptoms, passages, curability, incurability and maintainability principle of treatment,

english translation

tatra zlokau- hetuM vRddhiM saJjJAM sthAnaM liGgaMpRthak praduSTasya| mArgau sAdhyamasAdhyaM yApyaM kAryakramaM caiva ||110||

hk transliteration