Progress:10.8%

शृतशीतं जलं दद्यात् पिपासाज्वरशान्तये| कफप्रधानानुत्क्लिष्टान् दोषानामाशयस्थितान् ||१४६||

[Indication of vamana (therapeutic emesis)] If the jwara is predominantly caused by vitiated kapha dosha, located in the amashaya (stomach) and is in a stage of utklesha (in a stage of being on the verge of coming out of its place), then it should be eliminated by the administration of emetics.

english translation

zRtazItaM jalaM dadyAt pipAsAjvarazAntaye| kaphapradhAnAnutkliSTAn doSAnAmAzayasthitAn ||146||

hk transliteration by Sanscript

बुद्ध्वा ज्वरकरान् काले वम्यानां वमनैर्हरेत्| अनुपस्थितदोषाणां वमनं तरुणेज्वरे ||१४७||

[Note: The status of kapha should be ascertained clearly before the administration of drug and emetics should be given only to those patients who are found suitable for emesis.] Hazards of improper vamana (therapeutic emesis) If vamana (emesis) is administered to a jwara patient in whom the dosha have not attained the stage of utklesha (verge of coming out),

english translation

buddhvA jvarakarAn kAle vamyAnAM vamanairharet| anupasthitadoSANAM vamanaM taruNejvare ||147||

hk transliteration by Sanscript

हृद्रोगं श्वासमानाहं मोहं च जनयेद्भृशम्| सर्वदेहानुगाः सामा धातुस्था असुनिर्हराः ||१४८||

then they may cause acute form of heart disease, dyspnea, anaha (obstruction to the movement of flatus and feces) and illusion. Attempting to take out the anupasthita dosha (unprepared to be eliminated) from the body of a person bring complications for the person

english translation

hRdrogaM zvAsamAnAhaM mohaM ca janayedbhRzam| sarvadehAnugAH sAmA dhAtusthA asunirharAH ||148||

hk transliteration by Sanscript

दोषाः फलानामामानां स्वरसा इव सात्ययाः| वमितं लङ्घितं काले यवागूभिरुपाचरेत् ||१४९||

and is just like attempting to take out juice from a raw fruit which creates complications (destroys the fruit). [Post vamana protocol] The patient after being given emesis and kept on fasting should be administered yavagu (a gruel preparation) prepared by boiling with the drugs mentioned further, in appropriate time. Before administering yavagu, the patient should be given manda (extremely thin gruel).

english translation

doSAH phalAnAmAmAnAM svarasA iva sAtyayAH| vamitaM laGghitaM kAle yavAgUbhirupAcaret ||149||

hk transliteration by Sanscript

यथास्वौषधसिद्धाभिर्मण्डपूर्वाभिरादितः| यावज्ज्वरमृदूभावात् षडहं वा विचक्षणः ||१५०||

This should be continued by the wise for either six days or till the jwara becomes mild. As the addition of samidha (fuel) accelerates the fire, similarly the digestive fire also becomes stimulated by the consumption of gruels. These gruels are inherently light for digestion and they further stimulate the agni due to the addition of drugs to it.

english translation

yathAsvauSadhasiddhAbhirmaNDapUrvAbhirAditaH| yAvajjvaramRdUbhAvAt SaDahaM vA vicakSaNaH ||150||

hk transliteration by Sanscript