Progress:22.0%

ॐ जगद्वाचित्वात् ॐ ॥ १.४.१६॥

Because (the word “work” is) indicative of the universe, (He of whom this is the work must be Brahman).

english translation

OM jagadvAcitvAt OM || 1.4.16||

hk transliteration by Sanscript

ॐ जीवमुख्यप्राणलिङ्गादिति चेत् तद्व्याख्यातम् ॐ ॥ १.४.१७॥

If it be contended that the supreme Self is not meant, owing to the presence of the indicatory marks of the individual soul and the chief Prana, then that has already been explained.

english translation

OM jIvamukhyaprANaliGgAditi cet tadvyAkhyAtam OM || 1.4.17||

hk transliteration by Sanscript

ॐ अन्यार्थं तु जैमिनिः प्रश्नव्याख्यानाभ्यामपि चैवमेके ॐ ॥ १.४.१८॥

But Jaimini holds the reference (to the individual soul) to be meant for a different purpose, as is known from the question and the answer. Moreover, some mention this clearly.

english translation

OM anyArthaM tu jaiminiH praznavyAkhyAnAbhyAmapi caivameke OM || 1.4.18||

hk transliteration by Sanscript

ॐ वाक्यान्वयात् ॐ ॥ १.४.१९॥

(The Self to be realized, heard of, reflected on and profoundly meditated upon is the supreme Self), because (this is the meaning gathered) from the correlation of the passages.

english translation

OM vAkyAnvayAt OM || 1.4.19||

hk transliteration by Sanscript

ॐ प्रतिज्ञासिद्धेर्लिङ्गमाश्मरथ्यः ॐ ॥ १.४.२०॥

Asmarathya thinks this (statement of non-difference between the individual soul and supreme Self) to be a sign indicative of the fulfilment of the declaration.

english translation

OM pratijJAsiddherliGgamAzmarathyaH OM || 1.4.20||

hk transliteration by Sanscript