Progress:22.0%
ॐ जगद्वाचित्वात् ॐ ॥ १.४.१६॥
sanskrit
Because (the word “work” is) indicative of the universe, (He of whom this is the work must be Brahman).
english translation
OM jagadvAcitvAt OM || 1.4.16||
hk transliteration
ॐ जीवमुख्यप्राणलिङ्गादिति चेत् तद्व्याख्यातम् ॐ ॥ १.४.१७॥
sanskrit
If it be contended that the supreme Self is not meant, owing to the presence of the indicatory marks of the individual soul and the chief Prana, then that has already been explained.
english translation
OM jIvamukhyaprANaliGgAditi cet tadvyAkhyAtam OM || 1.4.17||
hk transliteration
ॐ अन्यार्थं तु जैमिनिः प्रश्नव्याख्यानाभ्यामपि चैवमेके ॐ ॥ १.४.१८॥
sanskrit
But Jaimini holds the reference (to the individual soul) to be meant for a different purpose, as is known from the question and the answer. Moreover, some mention this clearly.
english translation
OM anyArthaM tu jaiminiH praznavyAkhyAnAbhyAmapi caivameke OM || 1.4.18||
hk transliteration
ॐ वाक्यान्वयात् ॐ ॥ १.४.१९॥
sanskrit
(The Self to be realized, heard of, reflected on and profoundly meditated upon is the supreme Self), because (this is the meaning gathered) from the correlation of the passages.
english translation
OM vAkyAnvayAt OM || 1.4.19||
hk transliteration
ॐ प्रतिज्ञासिद्धेर्लिङ्गमाश्मरथ्यः ॐ ॥ १.४.२०॥
sanskrit
Asmarathya thinks this (statement of non-difference between the individual soul and supreme Self) to be a sign indicative of the fulfilment of the declaration.
english translation
OM pratijJAsiddherliGgamAzmarathyaH OM || 1.4.20||
hk transliteration
Brahma Sutras
Progress:22.0%
ॐ जगद्वाचित्वात् ॐ ॥ १.४.१६॥
sanskrit
Because (the word “work” is) indicative of the universe, (He of whom this is the work must be Brahman).
english translation
OM jagadvAcitvAt OM || 1.4.16||
hk transliteration
ॐ जीवमुख्यप्राणलिङ्गादिति चेत् तद्व्याख्यातम् ॐ ॥ १.४.१७॥
sanskrit
If it be contended that the supreme Self is not meant, owing to the presence of the indicatory marks of the individual soul and the chief Prana, then that has already been explained.
english translation
OM jIvamukhyaprANaliGgAditi cet tadvyAkhyAtam OM || 1.4.17||
hk transliteration
ॐ अन्यार्थं तु जैमिनिः प्रश्नव्याख्यानाभ्यामपि चैवमेके ॐ ॥ १.४.१८॥
sanskrit
But Jaimini holds the reference (to the individual soul) to be meant for a different purpose, as is known from the question and the answer. Moreover, some mention this clearly.
english translation
OM anyArthaM tu jaiminiH praznavyAkhyAnAbhyAmapi caivameke OM || 1.4.18||
hk transliteration
ॐ वाक्यान्वयात् ॐ ॥ १.४.१९॥
sanskrit
(The Self to be realized, heard of, reflected on and profoundly meditated upon is the supreme Self), because (this is the meaning gathered) from the correlation of the passages.
english translation
OM vAkyAnvayAt OM || 1.4.19||
hk transliteration
ॐ प्रतिज्ञासिद्धेर्लिङ्गमाश्मरथ्यः ॐ ॥ १.४.२०॥
sanskrit
Asmarathya thinks this (statement of non-difference between the individual soul and supreme Self) to be a sign indicative of the fulfilment of the declaration.
english translation
OM pratijJAsiddherliGgamAzmarathyaH OM || 1.4.20||
hk transliteration