Progress:14.2%

ॐ धृतेश्च महिम्नोऽस्यास्मिन्नुपलब्धेः ॐ ॥ १.३.१६॥

And owing to the fact of holding (the worlds) in place, (the small Space must be God); for this glory is noticed (in other texts) as pertaining to Him.

english translation

OM dhRtezca mahimno'syAsminnupalabdheH OM || 1.3.16||

hk transliteration by Sanscript

ॐ प्रसिद्धेश्च ॐ ॥ १.३.१७॥

And because of familiar use.

english translation

OM prasiddhezca OM || 1.3.17||

hk transliteration by Sanscript

ॐ इतरपरामर्शात् स इति चेन्नासम्भवात् ॐ ॥ १.३.१८॥

If it be argued that the other one (viz., the individual soul) should be the small Space, since it is alluded to (at the end), then not so, for that is impossible.

english translation

OM itaraparAmarzAt sa iti cennAsambhavAt OM || 1.3.18||

hk transliteration by Sanscript

ॐ उत्तराच्चेदाविर्भूतस्वरूपस्तु ॐ ॥ १.३.१९॥

If it be argued that the small Space is the individual soul, because of the subsequent reference to it (in the same chapter), then we say: rather it is spoken of there in its own revealed nature.

english translation

OM uttarAccedAvirbhUtasvarUpastu OM || 1.3.19||

hk transliteration by Sanscript

ॐ अन्यार्थश्च परामर्शः ॐ ॥ १.३.२०॥

Moreover, the reference (to the individual soul in the complementary passage) is meant for a different purpose.

english translation

OM anyArthazca parAmarzaH OM || 1.3.20||

hk transliteration by Sanscript