Progress:47.5%

अवधूत उवाच बालस्य वा विषयभोगरतस्यवापि मुर्खस्य सेवकजनस्य गृहस्थितस्य। एतद‌गुरोःकिमपि नैव न चिन्तनीयं रत्नं कथं त्यजति कोऽप्यशुचौ प्रविष्टम् ॥ १॥

Avadhuta said: A guru may be young or an enjoyer of worldly pleasures; he may be illiterate or a servant or a householder; but none of these should be taken into consideration. Does one give up a gem dropped in the dirt?

english translation

avadhUta uvAca bAlasya vA viSayabhogaratasyavApi murkhasya sevakajanasya gRhasthitasya| etada‌guroHkimapi naiva na cintanIyaM ratnaM kathaM tyajati ko'pyazucau praviSTam || 1||

hk transliteration by Sanscript

नैवात्र काव्यगुण एव तु चिन्तनीयो ग्राह्यः परं गुणवता खलु सार एव । सिन्दूरचित्ररहिता भुवि रूपशून्या पारं न कि नयति नौरिह गन्तुकामान् ॥२॥

In such a case one should not consider even the quality of scholarship. A worldly person should recognize only the essence. Does not a boat, though devoid of beauty and vermilion paint nevertheless ferry passengers?

english translation

naivAtra kAvyaguNa eva tu cintanIyo grAhyaH paraM guNavatA khalu sAra eva | sindUracitrarahitA bhuvi rUpazUnyA pAraM na ki nayati nauriha gantukAmAn ||2||

hk transliteration by Sanscript

प्रयत्लेन विना येन निश्चलेन चलाचलम्। ग्रस्तं स्वभावतः शान्तं चैतन्यं गगनोपमम् ।। ३ ।।

The motionless Brahman possesses all that is movable and immovable without any effort. It is by nature calm, conscious, and all pervading like space.

english translation

prayatlena vinA yena nizcalena calAcalam| grastaM svabhAvataH zAntaM caitanyaM gaganopamam || 3 ||

hk transliteration by Sanscript

अयनाच्चालयेद्यस्तु एकमेव चराचरम्। सर्वगं तत्कथं भिन्नमद्वैतं वर्तते मम॥४॥

How can He, the One and All-pervading, who moves effortlessly all that is movable and immovable, be differentiated! To me He is non-dual.

english translation

ayanAccAlayedyastu ekameva carAcaram| sarvagaM tatkathaM bhinnamadvaitaM vartate mama||4||

hk transliteration by Sanscript

अहमेव परं यस्मात्सारासारतरं शिवम्। गमागमविनिर्मुक्तं निर्विकल्पं निराकुलम्॥५॥

I am verily supreme since I am the Absolute, more essential than all essences, since I am free from birth and death, calm and undifferentiated.

english translation

ahameva paraM yasmAtsArAsArataraM zivam| gamAgamavinirmuktaM nirvikalpaM nirAkulam||5||

hk transliteration by Sanscript