Ashtavakra Gita
Progress:24.8%
जनक उवाच - मय्यनंतमहांभोधौ विश्वपोत इतस्ततः। भ्रमति स्वांतवातेन न ममास्त्यसहिष्णुता॥७- १॥
King Janaka says: In infinite ocean of myself, world wanders here and there like a ship driven by its own wind. But it does not create turbulence in me.
english translation
janaka uvAca - mayyanaMtamahAMbhodhau vizvapota itastataH। bhramati svAMtavAtena na mamAstyasahiSNutA॥7- 1॥
hk transliteration by Sanscriptमय्यनंतमहांभोधौ जगद्वीचिः स्वभावतः। उदेतु वास्तमायातु न मे वृद्धिर्न च क्षतिः॥७- २॥
In infinite ocean of myself, world rises and vanishes naturally like a wave by 'Maya'. But it does not cause any growth or damage to me.
english translation
mayyanaMtamahAMbhodhau jagadvIciH svabhAvataH। udetu vAstamAyAtu na me vRddhirna ca kSatiH॥7- 2॥
hk transliteration by Sanscriptमय्यनंतमहांभोधौ विश्वं नाम विकल्पना। अतिशांतो निराकार एतदेवाहमास्थितः॥७- ३॥
In infinite ocean of myself, world exists like a dream. But I exist as supremely peaceful and formless.
english translation
mayyanaMtamahAMbhodhau vizvaM nAma vikalpanA। atizAMto nirAkAra etadevAhamAsthitaH॥7- 3॥
hk transliteration by Sanscriptनात्मा भावेषु नो भावस्- तत्रानन्ते निरंजने। इत्यसक्तोऽस्पृहः शान्त एतदेवाहमास्थितः॥७- ४॥
In that infinite and stainless state, there remains no feeling of 'I' or any other feeling. Like this I exist, unattached, devoid of desires and at peace.
english translation
nAtmA bhAveSu no bhAvas- tatrAnante niraMjane। ityasakto'spRhaH zAnta etadevAhamAsthitaH॥7- 4॥
hk transliteration by Sanscriptअहो चिन्मात्रमेवाहं इन्द्रजालोपमं जगत्। अतो मम कथं कुत्र हेयोपादेयकल्पना॥७- ५॥
Surprise, I am pure consciousness and the world is like a magic. How can there be thoughts of useful and useless in me?
english translation
aho cinmAtramevAhaM indrajAlopamaM jagat। ato mama kathaM kutra heyopAdeyakalpanA॥7- 5॥
hk transliteration by Sanscript