Progress:24.8%

जनक उवाच - मय्यनंतमहांभोधौ विश्वपोत इतस्ततः। भ्रमति स्वांतवातेन न ममास्त्यसहिष्णुता॥७- १॥

King Janaka says: In infinite ocean of myself, world wanders here and there like a ship driven by its own wind. But it does not create turbulence in me.

english translation

janaka uvAca - mayyanaMtamahAMbhodhau vizvapota itastataH| bhramati svAMtavAtena na mamAstyasahiSNutA||7- 1||

hk transliteration by Sanscript

मय्यनंतमहांभोधौ जगद्वीचिः स्वभावतः। उदेतु वास्तमायातु न मे वृद्धिर्न च क्षतिः॥७- २॥

In infinite ocean of myself, world rises and vanishes naturally like a wave by 'Maya'. But it does not cause any growth or damage to me.

english translation

mayyanaMtamahAMbhodhau jagadvIciH svabhAvataH| udetu vAstamAyAtu na me vRddhirna ca kSatiH||7- 2||

hk transliteration by Sanscript

मय्यनंतमहांभोधौ विश्वं नाम विकल्पना। अतिशांतो निराकार एतदेवाहमास्थितः॥७- ३॥

In infinite ocean of myself, world exists like a dream. But I exist as supremely peaceful and formless.

english translation

mayyanaMtamahAMbhodhau vizvaM nAma vikalpanA| atizAMto nirAkAra etadevAhamAsthitaH||7- 3||

hk transliteration by Sanscript

नात्मा भावेषु नो भावस्- तत्रानन्ते निरंजने। इत्यसक्तोऽस्पृहः शान्त एतदेवाहमास्थितः॥७- ४॥

In that infinite and stainless state, there remains no feeling of 'I' or any other feeling. Like this I exist, unattached, devoid of desires and at peace.

english translation

nAtmA bhAveSu no bhAvas- tatrAnante niraMjane| ityasakto'spRhaH zAnta etadevAhamAsthitaH||7- 4||

hk transliteration by Sanscript

अहो चिन्मात्रमेवाहं इन्द्रजालोपमं जगत्। अतो मम कथं कुत्र हेयोपादेयकल्पना॥७- ५॥

Surprise, I am pure consciousness and the world is like a magic. How can there be thoughts of useful and useless in me?

english translation

aho cinmAtramevAhaM indrajAlopamaM jagat| ato mama kathaM kutra heyopAdeyakalpanA||7- 5||

hk transliteration by Sanscript