Arthashastra

Progress:99.2%

निर्याणे अभियाने च राज मार्गम् उभयतः कृत आरक्षं शस्त्रिभिर् दण्डिभिश् च अपास्त शस्त्र हस्त प्रव्रजित व्यङ्गं गच्छेत् ॥

On the occaision of going out of, and coming into (the capital), the king‟s road shall on both sides be well guarded by staff-bearers and freed from the presence of armed persons, ascetics, and the cripple (vyanga).

english translation

niryANe abhiyAne ca rAja mArgam ubhayataH kRta ArakSaM zastribhir daNDibhiz ca apAsta zastra hasta pravrajita vyaGgaM gacchet ॥

hk transliteration by Sanscript

न पुरुष सम्बाधम् अवगाहेत ॥

they are policed by bands of „The Ten Communities.‟ (dasavargikadhishthitáni).

english translation

na puruSa sambAdham avagAheta ॥

hk transliteration by Sanscript

यात्रा समाज उत्सव प्रहवणानि च दश वर्गिक अधिष्ठितानि गच्छेत् ॥

He shall go to witness festive trains, fairs (yátra), procession, or sacrificial performances only.

english translation

yAtrA samAja utsava prahavaNAni ca daza vargika adhiSThitAni gacchet ॥

hk transliteration by Sanscript

यथा च योग पुरुषैर् अन्यान् राजा अधितिष्ठति ।

Just as he attends to the personal safety of others through the agency of spies,

english translation

yathA ca yoga puruSair anyAn rAjA adhitiSThati ।

hk transliteration by Sanscript

तथा अयम् अन्य आबाधेभ्यो रक्षेद् आत्मानम् आत्मवान् ॥

so a wise king shall also take care to secure his person from external dangers.

english translation

tathA ayam anya AbAdhebhyo rakSed AtmAnam AtmavAn ॥

hk transliteration by Sanscript