Arthashastra
Progress:71.7%
"वत्सेन इव हि धेनुं पितरम् अस्य सामन्तो दुह्यात् ॥
for just as a man milks a cow with the help of its calf, so the foreign king may milk (reduce) the prince's father.
english translation
"vatsena iva hi dhenuM pitaram asya sAmanto duhyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptतस्मान् मातृ बन्धुषु वासः श्रेयान्" इति ॥
Hence it is better to make a prince live with his maternal relations."
english translation
tasmAn mAtR bandhuSu vAsaH zreyAn" iti ॥
hk transliteration by Sanscript"ध्वज स्थानम् एतद्" इति वात व्याधिः ॥
“This,” says Vátavyádhi “is akin to the position of a flag (dhvajasthánamétat).
english translation
"dhvaja sthAnam etad" iti vAta vyAdhiH ॥
hk transliteration by Sanscript"तेन हि ध्वजेन अदिति कौशिकवद् अस्य मातृ बान्धवा भिक्षेरन् ॥
for as in the case of Aditi and Kausika, the prince's maternal relations may, unfurling this flag, go on begging.
english translation
"tena hi dhvajena aditi kauzikavad asya mAtR bAndhavA bhikSeran ॥
hk transliteration by Sanscriptतस्माद् ग्राम्य सुखेष्व् एनम् अवसृजेत् ॥
Hence princes may be suffered to dissipate their lives by sensual excesses (grámyadharma).
english translation
tasmAd grAmya sukheSv enam avasRjet ॥
hk transliteration by Sanscript