Arthashastra
Progress:44.8%
हिरण्य भोगं भूमि भोगं वा मित्रम् इति "हिरण्य भोगं गतिमत्त्वात् सर्व व्यय प्रतीकार करम्" इत्य् आचार्याः ॥
Which is better, a friend possessing gold, or a friend possessing vast territory? My teacher says that a friend possessing gold can stand any heavy expenditure made with discretion.
english translation
hiraNya bhogaM bhUmi bhogaM vA mitram iti "hiraNya bhogaM gatimattvAt sarva vyaya pratIkAra karam" ity AcAryAH ॥
hk transliteration by Sanscriptन इति कौटिल्यः ॥
Not so, says Kautilya.
english translation
na iti kauTilyaH ॥
hk transliteration by Sanscriptमित्र हिरण्ये हि भूमि लाभाद् भवत इत्य् उक्तं पुरस्ताद् ॥
for it has already been stated that both friends and gold can be acquired by means of territory.
english translation
mitra hiraNye hi bhUmi lAbhAd bhavata ity uktaM purastAd ॥
hk transliteration by Sanscriptतस्माद् भूमि भोगं मित्रं श्रेय इति ॥
Hence a friend of vast territory is far better.
english translation
tasmAd bhUmi bhogaM mitraM zreya iti ॥
hk transliteration by Sanscriptतुल्ये पुरुष भोगे विक्रमः क्लेश सहत्वम् अनुरागः सर्व बल लाभो वा मित्र कुलाद् विशेषः ॥
When the friend of the conqueror and his enemy happen to possess equal population, their people may yet differ in possession of qualities such as bravery, power of endurance, amicableness, and qualification for the formation of any kind of army.
english translation
tulye puruSa bhoge vikramaH kleza sahatvam anurAgaH sarva bala lAbho vA mitra kulAd vizeSaH ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:44.8%
हिरण्य भोगं भूमि भोगं वा मित्रम् इति "हिरण्य भोगं गतिमत्त्वात् सर्व व्यय प्रतीकार करम्" इत्य् आचार्याः ॥
Which is better, a friend possessing gold, or a friend possessing vast territory? My teacher says that a friend possessing gold can stand any heavy expenditure made with discretion.
english translation
hiraNya bhogaM bhUmi bhogaM vA mitram iti "hiraNya bhogaM gatimattvAt sarva vyaya pratIkAra karam" ity AcAryAH ॥
hk transliteration by Sanscriptन इति कौटिल्यः ॥
Not so, says Kautilya.
english translation
na iti kauTilyaH ॥
hk transliteration by Sanscriptमित्र हिरण्ये हि भूमि लाभाद् भवत इत्य् उक्तं पुरस्ताद् ॥
for it has already been stated that both friends and gold can be acquired by means of territory.
english translation
mitra hiraNye hi bhUmi lAbhAd bhavata ity uktaM purastAd ॥
hk transliteration by Sanscriptतस्माद् भूमि भोगं मित्रं श्रेय इति ॥
Hence a friend of vast territory is far better.
english translation
tasmAd bhUmi bhogaM mitraM zreya iti ॥
hk transliteration by Sanscriptतुल्ये पुरुष भोगे विक्रमः क्लेश सहत्वम् अनुरागः सर्व बल लाभो वा मित्र कुलाद् विशेषः ॥
When the friend of the conqueror and his enemy happen to possess equal population, their people may yet differ in possession of qualities such as bravery, power of endurance, amicableness, and qualification for the formation of any kind of army.
english translation
tulye puruSa bhoge vikramaH kleza sahatvam anurAgaH sarva bala lAbho vA mitra kulAd vizeSaH ॥
hk transliteration by Sanscript