Arthashastra
Progress:26.4%
एवं देश कालयोः काल कार्ययोर् देश कार्ययोर् देश काल कार्याणां च अवस्थापनात् सप्त विधः परिपणितः ॥
Likewise with space and time, with time and work, with space and work, and with space, time, and work, made as terms of an agreement, it resolves itself into seven forms.
english translation
evaM deza kAlayoH kAla kAryayor deza kAryayor deza kAla kAryANAM ca avasthApanAt sapta vidhaH paripaNitaH ॥
hk transliteration by Sanscriptतस्मिन् प्राग् एव आरभ्य प्रतिष्ठाप्य च स्व कर्माणि पर कर्मसु विक्रमेत ॥
Long before making such an agreement, the conqueror has to fix his own work and then attempt to overreach his enemy.
english translation
tasmin prAg eva Arabhya pratiSThApya ca sva karmANi para karmasu vikrameta ॥
hk transliteration by Sanscriptव्यसन त्वर अवमान आलस्य युक्तम् अज्ञं वा शत्रुम् अतिसंधातु कामो देश काल कार्याणाम् अनवस्थापनात् "संहितौ स्वः" इति संधि विश्वासेन परच् छिद्रम् आसाद्य प्रहरेद् इत्य् अपरिपणितः ॥
When, in order to destroy an enemy who has fallen into troubles and who is hasty, indolent, and not foresighted, an agreement of peace with no terms of time, space, or work is made with an enemy merely for mutual peace, and when under cover of such an agreement, the enemy is caught hold of at his weak points and is struck, it is termed peace with no definite terms (aparipanita).
english translation
vyasana tvara avamAna Alasya yuktam ajJaM vA zatrum atisaMdhAtu kAmo deza kAla kAryANAm anavasthApanAt "saMhitau svaH" iti saMdhi vizvAsena parac chidram AsAdya prahared ity aparipaNitaH ॥
hk transliteration by Sanscriptतत्र एतद् भवति ॥
With regard to this there is a saying as follows:--
english translation
tatra etad bhavati ॥
hk transliteration by Sanscriptसामन्तेन एव सामन्तं विद्वान् आयोज्य विग्रहे । ततो अन्यस्य हरेद् भूमिं छित्त्वा पक्षं समन्ततः ॥
"Having kept a neighbouring enemy engaged with another neighbouring enemy, a wise king should proceed against a third king, and having conquered that enemy of equal power, take possession of his territory."
english translation
sAmantena eva sAmantaM vidvAn Ayojya vigrahe । tato anyasya hared bhUmiM chittvA pakSaM samantataH ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:26.4%
एवं देश कालयोः काल कार्ययोर् देश कार्ययोर् देश काल कार्याणां च अवस्थापनात् सप्त विधः परिपणितः ॥
Likewise with space and time, with time and work, with space and work, and with space, time, and work, made as terms of an agreement, it resolves itself into seven forms.
english translation
evaM deza kAlayoH kAla kAryayor deza kAryayor deza kAla kAryANAM ca avasthApanAt sapta vidhaH paripaNitaH ॥
hk transliteration by Sanscriptतस्मिन् प्राग् एव आरभ्य प्रतिष्ठाप्य च स्व कर्माणि पर कर्मसु विक्रमेत ॥
Long before making such an agreement, the conqueror has to fix his own work and then attempt to overreach his enemy.
english translation
tasmin prAg eva Arabhya pratiSThApya ca sva karmANi para karmasu vikrameta ॥
hk transliteration by Sanscriptव्यसन त्वर अवमान आलस्य युक्तम् अज्ञं वा शत्रुम् अतिसंधातु कामो देश काल कार्याणाम् अनवस्थापनात् "संहितौ स्वः" इति संधि विश्वासेन परच् छिद्रम् आसाद्य प्रहरेद् इत्य् अपरिपणितः ॥
When, in order to destroy an enemy who has fallen into troubles and who is hasty, indolent, and not foresighted, an agreement of peace with no terms of time, space, or work is made with an enemy merely for mutual peace, and when under cover of such an agreement, the enemy is caught hold of at his weak points and is struck, it is termed peace with no definite terms (aparipanita).
english translation
vyasana tvara avamAna Alasya yuktam ajJaM vA zatrum atisaMdhAtu kAmo deza kAla kAryANAm anavasthApanAt "saMhitau svaH" iti saMdhi vizvAsena parac chidram AsAdya prahared ity aparipaNitaH ॥
hk transliteration by Sanscriptतत्र एतद् भवति ॥
With regard to this there is a saying as follows:--
english translation
tatra etad bhavati ॥
hk transliteration by Sanscriptसामन्तेन एव सामन्तं विद्वान् आयोज्य विग्रहे । ततो अन्यस्य हरेद् भूमिं छित्त्वा पक्षं समन्ततः ॥
"Having kept a neighbouring enemy engaged with another neighbouring enemy, a wise king should proceed against a third king, and having conquered that enemy of equal power, take possession of his territory."
english translation
sAmantena eva sAmantaM vidvAn Ayojya vigrahe । tato anyasya hared bhUmiM chittvA pakSaM samantataH ॥
hk transliteration by Sanscript