Arthashastra
Progress:98.3%
तेषां शत्रु विरोधे यन् मित्रम् एक अर्थतां व्रजेत् । शक्त्या तद् अनुगृह्णीयाद् विषहेत यया परम् ॥
Of these kings, the conqueror should, as far as possible, help that friend who has the same end in view as the conqueror in his conflict with the enemy, and thus hold the enemy at bay.
english translation
teSAM zatru virodhe yan mitram eka arthatAM vrajet । zaktyA tad anugRhNIyAd viSaheta yayA param ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रसाध्य शत्रुं यन् मित्रं वृद्धं गच्छेद् अवश्यताम् । सामन्त एक अन्तराभ्यां तत् प्रकृतिभ्यां विरोधयेत् ॥
When, after having put down the enemy, and after having grown in power, a friend becomes unsubmissive, the conqueror should cause the friend to incur the displeasure of a neighbour and of the king who is next to the neighbour.
english translation
prasAdhya zatruM yan mitraM vRddhaM gacched avazyatAm । sAmanta eka antarAbhyAM tat prakRtibhyAM virodhayet ॥
hk transliteration by Sanscriptतत् कुलीन अपरुद्धाभ्यां भूमिं वा तस्य हारयेत् । यथा वा अनुग्रह अपेक्षं वश्यं तिष्ठेत् तथा चरेत् ॥
Or the conqueror may employ a scion of the friend's family or an imprisoned prince to seize his lands; or the conqueror may so act that his friend, desirous of further help, may continue to be obedient.
english translation
tat kulIna aparuddhAbhyAM bhUmiM vA tasya hArayet । yathA vA anugraha apekSaM vazyaM tiSThet tathA caret ॥
hk transliteration by Sanscriptन उपकुर्याद् अमित्रं वा गच्छेद् यद् अतिकर्शितम् । तद् अहीनम् अवृद्धं च स्थापयेन् मित्रम् अर्थवित् ॥
The conqueror should never help his friend when the latter is more and more deteriorating; a politician should so keep his friend that the latter neither deteriorates nor grows in power.
english translation
na upakuryAd amitraM vA gacched yad atikarzitam । tad ahInam avRddhaM ca sthApayen mitram arthavit ॥
hk transliteration by Sanscriptअर्थ युक्त्या चलं मित्रं संधिं यद् उपगच्छति । तस्य अपगमने हेतुं विहन्यान् न चलेद् यथा ॥
When,with the desire of getting wealth, a wandering friend (i.e., a nomadic king) makes an agreement with the conqueror, the latter should so remove the cause of the friend's flight that he never flies again.
english translation
artha yuktyA calaM mitraM saMdhiM yad upagacchati । tasya apagamane hetuM vihanyAn na caled yathA ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:98.3%
तेषां शत्रु विरोधे यन् मित्रम् एक अर्थतां व्रजेत् । शक्त्या तद् अनुगृह्णीयाद् विषहेत यया परम् ॥
Of these kings, the conqueror should, as far as possible, help that friend who has the same end in view as the conqueror in his conflict with the enemy, and thus hold the enemy at bay.
english translation
teSAM zatru virodhe yan mitram eka arthatAM vrajet । zaktyA tad anugRhNIyAd viSaheta yayA param ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रसाध्य शत्रुं यन् मित्रं वृद्धं गच्छेद् अवश्यताम् । सामन्त एक अन्तराभ्यां तत् प्रकृतिभ्यां विरोधयेत् ॥
When, after having put down the enemy, and after having grown in power, a friend becomes unsubmissive, the conqueror should cause the friend to incur the displeasure of a neighbour and of the king who is next to the neighbour.
english translation
prasAdhya zatruM yan mitraM vRddhaM gacched avazyatAm । sAmanta eka antarAbhyAM tat prakRtibhyAM virodhayet ॥
hk transliteration by Sanscriptतत् कुलीन अपरुद्धाभ्यां भूमिं वा तस्य हारयेत् । यथा वा अनुग्रह अपेक्षं वश्यं तिष्ठेत् तथा चरेत् ॥
Or the conqueror may employ a scion of the friend's family or an imprisoned prince to seize his lands; or the conqueror may so act that his friend, desirous of further help, may continue to be obedient.
english translation
tat kulIna aparuddhAbhyAM bhUmiM vA tasya hArayet । yathA vA anugraha apekSaM vazyaM tiSThet tathA caret ॥
hk transliteration by Sanscriptन उपकुर्याद् अमित्रं वा गच्छेद् यद् अतिकर्शितम् । तद् अहीनम् अवृद्धं च स्थापयेन् मित्रम् अर्थवित् ॥
The conqueror should never help his friend when the latter is more and more deteriorating; a politician should so keep his friend that the latter neither deteriorates nor grows in power.
english translation
na upakuryAd amitraM vA gacched yad atikarzitam । tad ahInam avRddhaM ca sthApayen mitram arthavit ॥
hk transliteration by Sanscriptअर्थ युक्त्या चलं मित्रं संधिं यद् उपगच्छति । तस्य अपगमने हेतुं विहन्यान् न चलेद् यथा ॥
When,with the desire of getting wealth, a wandering friend (i.e., a nomadic king) makes an agreement with the conqueror, the latter should so remove the cause of the friend's flight that he never flies again.
english translation
artha yuktyA calaM mitraM saMdhiM yad upagacchati । tasya apagamane hetuM vihanyAn na caled yathA ॥
hk transliteration by Sanscript