Arthashastra
Progress:97.5%
मध्यम चरितेन उदासीन चरितं व्याख्यातम् ॥
The conduct of the madhyama king explains that of the neutral king.
english translation
madhyama caritena udAsIna caritaM vyAkhyAtam ॥
hk transliteration by Sanscriptउदासीनश् चेन् मध्यमं लिप्सेत, यतः शत्रुम् अतिसंदध्यान् मित्रस्य उपकारं कुर्याद् उदासीनं वा दण्ड उपकारिणं लभेत ततः परिणमेत ॥
If the neutral king is desirous of combining with the madhyama king, then the conqueror should so attempt as to frustrate the desire of the neutral king to overreach an enemy or to help a friend or to secure the services of the army of another neutral king.
english translation
udAsInaz cen madhyamaM lipseta, yataH zatrum atisaMdadhyAn mitrasya upakAraM kuryAd udAsInaM vA daNDa upakAriNaM labheta tataH pariNameta ॥
hk transliteration by Sanscriptएवम् उपबृह्य आत्मानम् अरि प्रकृतिं कर्शयेन् मित्र प्रकृतिं च उपगृह्णीयात् ॥
Having thus strengthened himself, the conqueror should reduce his enemies and help his friends, though their position is inimical towards him.
english translation
evam upabRhya AtmAnam ari prakRtiM karzayen mitra prakRtiM ca upagRhNIyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptसत्य् अप्य् अमित्र भावे तस्य अनात्मवान् नित्य अपकारी शत्रुः शत्रु संहितः पार्ष्णि ग्राहो वा व्यसनी यातव्यो व्यसने वा नेतुर् अभियोक्ता इत्य् अरि भाविनः, एक अर्थ अभिप्रयातः पृथग् अर्थ अभिप्रयातः सम्भूय यात्रिकः संहित प्रयाणिकः स्व अर्थ अभिप्रयातः सामुत्थायिकः कोश दण्डयोर् अन्यतरस्य क्रेता विक्रेता वा द्वैधी भाविक इति मित्र भाविनः, ॥ सामन्तो बलवतः प्रतिघातो अन्तर्धिः प्रतिवेशो वा बलवतः पार्ष्णि ग्राहो वा स्वयम् उपनतः प्रताप उपनतो वा दण्ड उपनत इति भृत्य भाविनः सामन्ताः ॥
Those who may be inimical to the conqueror are a king who is of wicked character and who is therefore always harmful, a rear-enemy in combination with a frontal enemy, a reducible enemy under troubles, and one who is watching the troubles of the conqueror to invade him. Those who may be friendly with the conqueror are one who marches with him with the same end in view, one who marches with him with a different end in view, one who wants to combine with the conqueror to march (against a common enemy), one who marches under an agreement for peace, one who marches with a set purpose of, his own, one who rises along with others, one who is ready to purchase or to sell either the army or the treasury, and one who adopts the double policy (i.e., making peace with one and waging war with another). Those neighbouring kings who can be servants to the conqueror are a neighbouring king under the apprehension of an attack from a powerful king, one who is situated between the conqueror and his enemy, the rear-enemy of a powerful king, one who has voluntarily surrendered one-self to the conqueror, one who has surrendered oneself under fear, and one who has been subdued.
english translation
saty apy amitra bhAve tasya anAtmavAn nitya apakArI zatruH zatru saMhitaH pArSNi grAho vA vyasanI yAtavyo vyasane vA netur abhiyoktA ity ari bhAvinaH, eka artha abhiprayAtaH pRthag artha abhiprayAtaH sambhUya yAtrikaH saMhita prayANikaH sva artha abhiprayAtaH sAmutthAyikaH koza daNDayor anyatarasya kretA vikretA vA dvaidhI bhAvika iti mitra bhAvinaH, ॥ sAmanto balavataH pratighAto antardhiH prativezo vA balavataH pArSNi grAho vA svayam upanataH pratApa upanato vA daNDa upanata iti bhRtya bhAvinaH sAmantAH ॥
hk transliteration by Sanscriptतैर् भूम्य् एक अन्तरा व्याख्याताः ॥
The same is the case with those kings who are next to the territory of the immediate enemies of the conqueror.
english translation
tair bhUmy eka antarA vyAkhyAtAH ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:97.5%
मध्यम चरितेन उदासीन चरितं व्याख्यातम् ॥
The conduct of the madhyama king explains that of the neutral king.
english translation
madhyama caritena udAsIna caritaM vyAkhyAtam ॥
hk transliteration by Sanscriptउदासीनश् चेन् मध्यमं लिप्सेत, यतः शत्रुम् अतिसंदध्यान् मित्रस्य उपकारं कुर्याद् उदासीनं वा दण्ड उपकारिणं लभेत ततः परिणमेत ॥
If the neutral king is desirous of combining with the madhyama king, then the conqueror should so attempt as to frustrate the desire of the neutral king to overreach an enemy or to help a friend or to secure the services of the army of another neutral king.
english translation
udAsInaz cen madhyamaM lipseta, yataH zatrum atisaMdadhyAn mitrasya upakAraM kuryAd udAsInaM vA daNDa upakAriNaM labheta tataH pariNameta ॥
hk transliteration by Sanscriptएवम् उपबृह्य आत्मानम् अरि प्रकृतिं कर्शयेन् मित्र प्रकृतिं च उपगृह्णीयात् ॥
Having thus strengthened himself, the conqueror should reduce his enemies and help his friends, though their position is inimical towards him.
english translation
evam upabRhya AtmAnam ari prakRtiM karzayen mitra prakRtiM ca upagRhNIyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptसत्य् अप्य् अमित्र भावे तस्य अनात्मवान् नित्य अपकारी शत्रुः शत्रु संहितः पार्ष्णि ग्राहो वा व्यसनी यातव्यो व्यसने वा नेतुर् अभियोक्ता इत्य् अरि भाविनः, एक अर्थ अभिप्रयातः पृथग् अर्थ अभिप्रयातः सम्भूय यात्रिकः संहित प्रयाणिकः स्व अर्थ अभिप्रयातः सामुत्थायिकः कोश दण्डयोर् अन्यतरस्य क्रेता विक्रेता वा द्वैधी भाविक इति मित्र भाविनः, ॥ सामन्तो बलवतः प्रतिघातो अन्तर्धिः प्रतिवेशो वा बलवतः पार्ष्णि ग्राहो वा स्वयम् उपनतः प्रताप उपनतो वा दण्ड उपनत इति भृत्य भाविनः सामन्ताः ॥
Those who may be inimical to the conqueror are a king who is of wicked character and who is therefore always harmful, a rear-enemy in combination with a frontal enemy, a reducible enemy under troubles, and one who is watching the troubles of the conqueror to invade him. Those who may be friendly with the conqueror are one who marches with him with the same end in view, one who marches with him with a different end in view, one who wants to combine with the conqueror to march (against a common enemy), one who marches under an agreement for peace, one who marches with a set purpose of, his own, one who rises along with others, one who is ready to purchase or to sell either the army or the treasury, and one who adopts the double policy (i.e., making peace with one and waging war with another). Those neighbouring kings who can be servants to the conqueror are a neighbouring king under the apprehension of an attack from a powerful king, one who is situated between the conqueror and his enemy, the rear-enemy of a powerful king, one who has voluntarily surrendered one-self to the conqueror, one who has surrendered oneself under fear, and one who has been subdued.
english translation
saty apy amitra bhAve tasya anAtmavAn nitya apakArI zatruH zatru saMhitaH pArSNi grAho vA vyasanI yAtavyo vyasane vA netur abhiyoktA ity ari bhAvinaH, eka artha abhiprayAtaH pRthag artha abhiprayAtaH sambhUya yAtrikaH saMhita prayANikaH sva artha abhiprayAtaH sAmutthAyikaH koza daNDayor anyatarasya kretA vikretA vA dvaidhI bhAvika iti mitra bhAvinaH, ॥ sAmanto balavataH pratighAto antardhiH prativezo vA balavataH pArSNi grAho vA svayam upanataH pratApa upanato vA daNDa upanata iti bhRtya bhAvinaH sAmantAH ॥
hk transliteration by Sanscriptतैर् भूम्य् एक अन्तरा व्याख्याताः ॥
The same is the case with those kings who are next to the territory of the immediate enemies of the conqueror.
english translation
tair bhUmy eka antarA vyAkhyAtAH ॥
hk transliteration by Sanscript