Arthashastra

Progress:97.5%

मध्यम चरितेन उदासीन चरितं व्याख्यातम् ॥

The conduct of the madhyama king explains that of the neutral king.

english translation

madhyama caritena udAsIna caritaM vyAkhyAtam ॥

hk transliteration by Sanscript

उदासीनश् चेन् मध्यमं लिप्सेत, यतः शत्रुम् अतिसंदध्यान् मित्रस्य उपकारं कुर्याद् उदासीनं वा दण्ड उपकारिणं लभेत ततः परिणमेत ॥

If the neutral king is desirous of combining with the madhyama king, then the conqueror should so attempt as to frustrate the desire of the neutral king to overreach an enemy or to help a friend or to secure the services of the army of another neutral king.

english translation

udAsInaz cen madhyamaM lipseta, yataH zatrum atisaMdadhyAn mitrasya upakAraM kuryAd udAsInaM vA daNDa upakAriNaM labheta tataH pariNameta ॥

hk transliteration by Sanscript

एवम् उपबृह्य आत्मानम् अरि प्रकृतिं कर्शयेन् मित्र प्रकृतिं च उपगृह्णीयात् ॥

Having thus strengthened himself, the conqueror should reduce his enemies and help his friends, though their position is inimical towards him.

english translation

evam upabRhya AtmAnam ari prakRtiM karzayen mitra prakRtiM ca upagRhNIyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

सत्य् अप्य् अमित्र भावे तस्य अनात्मवान् नित्य अपकारी शत्रुः शत्रु संहितः पार्ष्णि ग्राहो वा व्यसनी यातव्यो व्यसने वा नेतुर् अभियोक्ता इत्य् अरि भाविनः, एक अर्थ अभिप्रयातः पृथग् अर्थ अभिप्रयातः सम्भूय यात्रिकः संहित प्रयाणिकः स्व अर्थ अभिप्रयातः सामुत्थायिकः कोश दण्डयोर् अन्यतरस्य क्रेता विक्रेता वा द्वैधी भाविक इति मित्र भाविनः, ॥ सामन्तो बलवतः प्रतिघातो अन्तर्धिः प्रतिवेशो वा बलवतः पार्ष्णि ग्राहो वा स्वयम् उपनतः प्रताप उपनतो वा दण्ड उपनत इति भृत्य भाविनः सामन्ताः ॥

Those who may be inimical to the conqueror are a king who is of wicked character and who is therefore always harmful, a rear-enemy in combination with a frontal enemy, a reducible enemy under troubles, and one who is watching the troubles of the conqueror to invade him. Those who may be friendly with the conqueror are one who marches with him with the same end in view, one who marches with him with a different end in view, one who wants to combine with the conqueror to march (against a common enemy), one who marches under an agreement for peace, one who marches with a set purpose of, his own, one who rises along with others, one who is ready to purchase or to sell either the army or the treasury, and one who adopts the double policy (i.e., making peace with one and waging war with another). Those neighbouring kings who can be servants to the conqueror are a neighbouring king under the apprehension of an attack from a powerful king, one who is situated between the conqueror and his enemy, the rear-enemy of a powerful king, one who has voluntarily surrendered one-self to the conqueror, one who has surrendered oneself under fear, and one who has been subdued.

english translation

saty apy amitra bhAve tasya anAtmavAn nitya apakArI zatruH zatru saMhitaH pArSNi grAho vA vyasanI yAtavyo vyasane vA netur abhiyoktA ity ari bhAvinaH, eka artha abhiprayAtaH pRthag artha abhiprayAtaH sambhUya yAtrikaH saMhita prayANikaH sva artha abhiprayAtaH sAmutthAyikaH koza daNDayor anyatarasya kretA vikretA vA dvaidhI bhAvika iti mitra bhAvinaH, ॥ sAmanto balavataH pratighAto antardhiH prativezo vA balavataH pArSNi grAho vA svayam upanataH pratApa upanato vA daNDa upanata iti bhRtya bhAvinaH sAmantAH ॥

hk transliteration by Sanscript

तैर् भूम्य् एक अन्तरा व्याख्याताः ॥

The same is the case with those kings who are next to the territory of the immediate enemies of the conqueror.

english translation

tair bhUmy eka antarA vyAkhyAtAH ॥

hk transliteration by Sanscript