Arthashastra

Progress:82.4%

पार्ष्णि ग्राहश् च आटविकः शत्रु मुख्यः शत्रुर् वा भूमि दान साध्यः कश्चिद् आसाद्येत, निर्गुणया भूम्या एनम् उपग्राहयेत्, अप्रतिसम्बद्धया दुर्गस्थम्, निरुपजीव्यया आटविकं ॥ प्रत्यादेयया तत् कुलीनं शत्रोः, अपच्छिन्नया शत्रोर् अपरुद्धं नित्य अमित्रया श्रेणी बलम्, बलवत् सामन्तया संहत बलम्, उभाभ्यां युद्धे प्रतिलोमम्, ॥ अलब्ध व्यायामया उत्साहिनम्, शूयया अरि पक्षीयम्, कर्शितया अपवाहितम्, महा क्षय व्यय निवेशया गत प्रत्यागतम्, अनपाश्रयया प्रत्यपसृतम्, परेण अनधिवास्यया स्वयम् एव भर्तारम् उपग्राहयेत् ॥

If he happens to have an enemy in the rear, or a wild chief, or an enemy, or a chief enemy capable of being propitiated with the gift of lands, he should provide such an enemy with a useless piece of land,; an enemy possessed of forts with a piece of land not connected with his (conqueror's) own territory; a wild chief with a piece of land yielding no livelihood; a scion of the enemy's family with a piece of land that can be taken back; an enemy's prisoner with a piece of land which is (not?) snatched from the enemy; a corporation of armed men with a piece of land, constantly under troubles from an enemy; the combination of corporations with a piece of land close to the territory of a powerful king; a corporation invincible in war with a piece of land under both the above troubles; a spirited king desirous of war with a piece of land which affords no advantageous positions for the manœuvre of the army; an enemy's partisan with waste lands; a banished prince with a piece of land exhausted of its resources; a king who has renewed the observance of a treaty of peace after breaking it, with a piece of land which can be colonized at considerable cost of men and money; a deserted prince with a piece of land which affords no protection, and his own protector with an uninhabitable piece of land.

english translation

pArSNi grAhaz ca ATavikaH zatru mukhyaH zatrur vA bhUmi dAna sAdhyaH kazcid AsAdyeta, nirguNayA bhUmyA enam upagrAhayet, apratisambaddhayA durgastham, nirupajIvyayA ATavikaM ॥ pratyAdeyayA tat kulInaM zatroH, apacchinnayA zatror aparuddhaM nitya amitrayA zreNI balam, balavat sAmantayA saMhata balam, ubhAbhyAM yuddhe pratilomam, ॥ alabdha vyAyAmayA utsAhinam, zUyayA ari pakSIyam, karzitayA apavAhitam, mahA kSaya vyaya nivezayA gata pratyAgatam, anapAzrayayA pratyapasRtam, pareNa anadhivAsyayA svayam eva bhartAram upagrAhayet ॥

hk transliteration by Sanscript

तेषां महा उपकारं निर्विकारं च अनुवर्तयेत् ॥

(The king who is desirous of making conquests) should continue in following the same policy towards him, who, among the above kings, is most helpful and keeps the same attitude.

english translation

teSAM mahA upakAraM nirvikAraM ca anuvartayet ॥

hk transliteration by Sanscript

प्रतिलोमम् उपांशुना साधयेत् ॥

should by secret means bring him round who is opposed.

english translation

pratilomam upAMzunA sAdhayet ॥

hk transliteration by Sanscript

उपकारिणम् उपकार शक्त्या तोषयेत् ॥

should favour the helpful with facilities for giving further help,

english translation

upakAriNam upakAra zaktyA toSayet ॥

hk transliteration by Sanscript

प्रयासतश् च अर्थ मानौ कुर्याद्, व्यसनेषु च अनुग्रहम् ॥

besides bestowing rewards and honour at all costs upon him.

english translation

prayAsataz ca artha mAnau kuryAd, vyasaneSu ca anugraham ॥

hk transliteration by Sanscript