Arthashastra
Progress:65.9%
शून्य मूलो ह्य् अस्य सुकरो भवति, नैक देश बल प्रयातः कृत पार्ष्णि प्रतिविधानः ॥
for one whose base is undefended is easy to be subdued, but not one who has marched out with a part of the army after having made arrangements to defend the rear.
english translation
zUnya mUlo hy asya sukaro bhavati, naika deza bala prayAtaH kRta pArSNi pratividhAnaH ॥
hk transliteration by Sanscriptबल उपादान साम्ये यश् चल अमित्रं प्रयातस्य पार्ष्णिं गृह्णाति सो अतिसंधत्ते ॥
Troops taken being of equal strength, he who captures the rear of one who has gone against a wandering enemy gains more advantages.
english translation
bala upAdAna sAmye yaz cala amitraM prayAtasya pArSNiM gRhNAti so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscriptचल अमित्रं प्रयातो हि सुखेन अवाप्त सिद्धिः पार्ष्णि ग्राहम् उच्छिन्द्यात्, न स्थित अमित्रं प्रयातः ॥
for one who has marched out against a wandering enemy has to put down the rear-enemy only after obtaining an easy victory over the wandering enemy.
english translation
cala amitraM prayAto hi sukhena avApta siddhiH pArSNi grAham ucchindyAt, na sthita amitraM prayAtaH ॥
hk transliteration by Sanscriptअसौ हि दुर्ग प्रतिहतः पार्ष्णि ग्राहे च प्रतिनिवृत्तः स्थितेन अमित्रेण अवगृह्यते ॥
but not one who has marched out against an entrenched enemy, for one who has marched out against an entrenched enemy will be repelled in his attack against the enemy's forts and will, after his return, find himself between the rear-enemy, and the frontal enemy who is possessed of strong forts.
english translation
asau hi durga pratihataH pArSNi grAhe ca pratinivRttaH sthitena amitreNa avagRhyate ॥
hk transliteration by Sanscriptतेन पूर्वे व्याख्याताः ॥
This explains the cases of other enemies described before.
english translation
tena pUrve vyAkhyAtAH ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:65.9%
शून्य मूलो ह्य् अस्य सुकरो भवति, नैक देश बल प्रयातः कृत पार्ष्णि प्रतिविधानः ॥
for one whose base is undefended is easy to be subdued, but not one who has marched out with a part of the army after having made arrangements to defend the rear.
english translation
zUnya mUlo hy asya sukaro bhavati, naika deza bala prayAtaH kRta pArSNi pratividhAnaH ॥
hk transliteration by Sanscriptबल उपादान साम्ये यश् चल अमित्रं प्रयातस्य पार्ष्णिं गृह्णाति सो अतिसंधत्ते ॥
Troops taken being of equal strength, he who captures the rear of one who has gone against a wandering enemy gains more advantages.
english translation
bala upAdAna sAmye yaz cala amitraM prayAtasya pArSNiM gRhNAti so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscriptचल अमित्रं प्रयातो हि सुखेन अवाप्त सिद्धिः पार्ष्णि ग्राहम् उच्छिन्द्यात्, न स्थित अमित्रं प्रयातः ॥
for one who has marched out against a wandering enemy has to put down the rear-enemy only after obtaining an easy victory over the wandering enemy.
english translation
cala amitraM prayAto hi sukhena avApta siddhiH pArSNi grAham ucchindyAt, na sthita amitraM prayAtaH ॥
hk transliteration by Sanscriptअसौ हि दुर्ग प्रतिहतः पार्ष्णि ग्राहे च प्रतिनिवृत्तः स्थितेन अमित्रेण अवगृह्यते ॥
but not one who has marched out against an entrenched enemy, for one who has marched out against an entrenched enemy will be repelled in his attack against the enemy's forts and will, after his return, find himself between the rear-enemy, and the frontal enemy who is possessed of strong forts.
english translation
asau hi durga pratihataH pArSNi grAhe ca pratinivRttaH sthitena amitreNa avagRhyate ॥
hk transliteration by Sanscriptतेन पूर्वे व्याख्याताः ॥
This explains the cases of other enemies described before.
english translation
tena pUrve vyAkhyAtAH ॥
hk transliteration by Sanscript