Arthashastra

Progress:65.9%

शून्य मूलो ह्य् अस्य सुकरो भवति, नैक देश बल प्रयातः कृत पार्ष्णि प्रतिविधानः ॥

for one whose base is undefended is easy to be subdued, but not one who has marched out with a part of the army after having made arrangements to defend the rear.

english translation

zUnya mUlo hy asya sukaro bhavati, naika deza bala prayAtaH kRta pArSNi pratividhAnaH ॥

hk transliteration by Sanscript

बल उपादान साम्ये यश् चल अमित्रं प्रयातस्य पार्ष्णिं गृह्णाति सो अतिसंधत्ते ॥

Troops taken being of equal strength, he who captures the rear of one who has gone against a wandering enemy gains more advantages.

english translation

bala upAdAna sAmye yaz cala amitraM prayAtasya pArSNiM gRhNAti so atisaMdhatte ॥

hk transliteration by Sanscript

चल अमित्रं प्रयातो हि सुखेन अवाप्त सिद्धिः पार्ष्णि ग्राहम् उच्छिन्द्यात्, न स्थित अमित्रं प्रयातः ॥

for one who has marched out against a wandering enemy has to put down the rear-enemy only after obtaining an easy victory over the wandering enemy.

english translation

cala amitraM prayAto hi sukhena avApta siddhiH pArSNi grAham ucchindyAt, na sthita amitraM prayAtaH ॥

hk transliteration by Sanscript

असौ हि दुर्ग प्रतिहतः पार्ष्णि ग्राहे च प्रतिनिवृत्तः स्थितेन अमित्रेण अवगृह्यते ॥

but not one who has marched out against an entrenched enemy, for one who has marched out against an entrenched enemy will be repelled in his attack against the enemy's forts and will, after his return, find himself between the rear-enemy, and the frontal enemy who is possessed of strong forts.

english translation

asau hi durga pratihataH pArSNi grAhe ca pratinivRttaH sthitena amitreNa avagRhyate ॥

hk transliteration by Sanscript

तेन पूर्वे व्याख्याताः ॥

This explains the cases of other enemies described before.

english translation

tena pUrve vyAkhyAtAH ॥

hk transliteration by Sanscript