Arthashastra
Progress:65.2%
संहत्य अरि विजिगीष्वोर् अमित्रयोः पर अभियोगिनोः पार्ष्णिं गृह्णतोर् यः शक्ति सम्पन्नस्य पार्ष्णिं गृह्णाति सो अतिसंधत्ते ॥
WHEN the conqueror and his enemy simultaneously proceeded to capture the rear of their respective enemies who are engaged in an attack against others, he who captures the rear of one who is possessed of vast resources gains more advantages (atisandhatte).
english translation
saMhatya ari vijigISvor amitrayoH para abhiyoginoH pArSNiM gRhNator yaH zakti sampannasya pArSNiM gRhNAti so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscriptशक्ति सम्पन्नो ह्य् अमित्रम् उच्छिद्य पार्ष्णि ग्राहम् उच्छिन्द्यात्, न हीन शक्तिर् अलब्ध लाभः ॥
for one who is possessed of vast resources has to put down the rear-enemy only after doing away with one's frontal enemy already attacked, but not one who is poor in resources and who has not realised the desired profits.
english translation
zakti sampanno hy amitram ucchidya pArSNi grAham ucchindyAt, na hIna zaktir alabdha lAbhaH ॥
hk transliteration by Sanscriptशक्ति साम्ये यो विपुल आरम्भस्य पार्ष्णिं गृह्णाति सो अतिसंधत्ते ॥
Resources being equal, he who captures the rear of one who has made vast preparations gains more advantages.
english translation
zakti sAmye yo vipula Arambhasya pArSNiM gRhNAti so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscriptविपुल आरम्भो ह्य् अमित्रम् उच्छिद्य पार्ष्णि ग्राहम् उच्छिन्द्यात्, न अल्प आरम्भः सक्त चक्रः ॥
for one who has made vast preparations has to put down the enemy in the rear only after destroying the frontal enemy, but not one whose preparations are made on a small scale and whose movements are, therefore, obstructed by the Circle of States.
english translation
vipula Arambho hy amitram ucchidya pArSNi grAham ucchindyAt, na alpa ArambhaH sakta cakraH ॥
hk transliteration by Sanscriptआरम्भ साम्ये यः सर्व संदोहेन प्रयातस्य पार्ष्णिं गृह्णाति सो अतिसंधत्ते ॥
Preparations being equal, he who captures the rear of one who has marched out with all the resources gains more advantages.
english translation
Arambha sAmye yaH sarva saMdohena prayAtasya pArSNiM gRhNAti so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:65.2%
संहत्य अरि विजिगीष्वोर् अमित्रयोः पर अभियोगिनोः पार्ष्णिं गृह्णतोर् यः शक्ति सम्पन्नस्य पार्ष्णिं गृह्णाति सो अतिसंधत्ते ॥
WHEN the conqueror and his enemy simultaneously proceeded to capture the rear of their respective enemies who are engaged in an attack against others, he who captures the rear of one who is possessed of vast resources gains more advantages (atisandhatte).
english translation
saMhatya ari vijigISvor amitrayoH para abhiyoginoH pArSNiM gRhNator yaH zakti sampannasya pArSNiM gRhNAti so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscriptशक्ति सम्पन्नो ह्य् अमित्रम् उच्छिद्य पार्ष्णि ग्राहम् उच्छिन्द्यात्, न हीन शक्तिर् अलब्ध लाभः ॥
for one who is possessed of vast resources has to put down the rear-enemy only after doing away with one's frontal enemy already attacked, but not one who is poor in resources and who has not realised the desired profits.
english translation
zakti sampanno hy amitram ucchidya pArSNi grAham ucchindyAt, na hIna zaktir alabdha lAbhaH ॥
hk transliteration by Sanscriptशक्ति साम्ये यो विपुल आरम्भस्य पार्ष्णिं गृह्णाति सो अतिसंधत्ते ॥
Resources being equal, he who captures the rear of one who has made vast preparations gains more advantages.
english translation
zakti sAmye yo vipula Arambhasya pArSNiM gRhNAti so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscriptविपुल आरम्भो ह्य् अमित्रम् उच्छिद्य पार्ष्णि ग्राहम् उच्छिन्द्यात्, न अल्प आरम्भः सक्त चक्रः ॥
for one who has made vast preparations has to put down the enemy in the rear only after destroying the frontal enemy, but not one whose preparations are made on a small scale and whose movements are, therefore, obstructed by the Circle of States.
english translation
vipula Arambho hy amitram ucchidya pArSNi grAham ucchindyAt, na alpa ArambhaH sakta cakraH ॥
hk transliteration by Sanscriptआरम्भ साम्ये यः सर्व संदोहेन प्रयातस्य पार्ष्णिं गृह्णाति सो अतिसंधत्ते ॥
Preparations being equal, he who captures the rear of one who has marched out with all the resources gains more advantages.
english translation
Arambha sAmye yaH sarva saMdohena prayAtasya pArSNiM gRhNAti so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscript