Arthashastra
Progress:60.2%
"त्वं च अहं च दुर्गं कारयावहे" इति कर्म संधिः ॥
WHEN an agreement is made on the condition "Let us have a fort built," it is termed agreement for undertaking a work.
english translation
"tvaM ca ahaM ca durgaM kArayAvahe" iti karma saMdhiH ॥
hk transliteration by Sanscriptतयोर् यो दैव कृतम् अविषह्यम् अल्प व्यय आरम्भं दुर्गं कारयति सो अतिसंधत्ते ॥
Whoever of the two kings builds an impregnable fortress on a spot naturally best fitted for the purpose with less labour and expenditure overreaches the other.
english translation
tayor yo daiva kRtam aviSahyam alpa vyaya ArambhaM durgaM kArayati so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscriptतत्र अपि स्थल नदी पर्वत दुर्गाणाम् उत्तर उत्तरं श्रेयः ॥
Of forts such as a fort on a plain, in the centre of a river, and on a mountain, that which is mentioned later is of more advantage than the one previously mentioned.
english translation
tatra api sthala nadI parvata durgANAm uttara uttaraM zreyaH ॥
hk transliteration by Sanscriptसेतु बन्धयोर् अप्य् आहार्य उदकात् सह उदकः श्रेयान् ॥
of irrigational works (setu-bandha), that which is of perennial water is better than that which is fed wit water drawn from other sources.
english translation
setu bandhayor apy AhArya udakAt saha udakaH zreyAn ॥
hk transliteration by Sanscriptसह उदकयोर् अपि प्रभूत वाप स्थानः श्रेयान् ॥
and of works containing perennial water, that which can irrigate an extensive area is better.
english translation
saha udakayor api prabhUta vApa sthAnaH zreyAn ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
14.
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:60.2%
"त्वं च अहं च दुर्गं कारयावहे" इति कर्म संधिः ॥
WHEN an agreement is made on the condition "Let us have a fort built," it is termed agreement for undertaking a work.
english translation
"tvaM ca ahaM ca durgaM kArayAvahe" iti karma saMdhiH ॥
hk transliteration by Sanscriptतयोर् यो दैव कृतम् अविषह्यम् अल्प व्यय आरम्भं दुर्गं कारयति सो अतिसंधत्ते ॥
Whoever of the two kings builds an impregnable fortress on a spot naturally best fitted for the purpose with less labour and expenditure overreaches the other.
english translation
tayor yo daiva kRtam aviSahyam alpa vyaya ArambhaM durgaM kArayati so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscriptतत्र अपि स्थल नदी पर्वत दुर्गाणाम् उत्तर उत्तरं श्रेयः ॥
Of forts such as a fort on a plain, in the centre of a river, and on a mountain, that which is mentioned later is of more advantage than the one previously mentioned.
english translation
tatra api sthala nadI parvata durgANAm uttara uttaraM zreyaH ॥
hk transliteration by Sanscriptसेतु बन्धयोर् अप्य् आहार्य उदकात् सह उदकः श्रेयान् ॥
of irrigational works (setu-bandha), that which is of perennial water is better than that which is fed wit water drawn from other sources.
english translation
setu bandhayor apy AhArya udakAt saha udakaH zreyAn ॥
hk transliteration by Sanscriptसह उदकयोर् अपि प्रभूत वाप स्थानः श्रेयान् ॥
and of works containing perennial water, that which can irrigate an extensive area is better.
english translation
saha udakayor api prabhUta vApa sthAnaH zreyAn ॥
hk transliteration by Sanscript