Arthashastra

Progress:60.2%

"त्वं च अहं च दुर्गं कारयावहे" इति कर्म संधिः ॥

WHEN an agreement is made on the condition "Let us have a fort built," it is termed agreement for undertaking a work.

english translation

"tvaM ca ahaM ca durgaM kArayAvahe" iti karma saMdhiH ॥

hk transliteration by Sanscript

तयोर् यो दैव कृतम् अविषह्यम् अल्प व्यय आरम्भं दुर्गं कारयति सो अतिसंधत्ते ॥

Whoever of the two kings builds an impregnable fortress on a spot naturally best fitted for the purpose with less labour and expenditure overreaches the other.

english translation

tayor yo daiva kRtam aviSahyam alpa vyaya ArambhaM durgaM kArayati so atisaMdhatte ॥

hk transliteration by Sanscript

तत्र अपि स्थल नदी पर्वत दुर्गाणाम् उत्तर उत्तरं श्रेयः ॥

Of forts such as a fort on a plain, in the centre of a river, and on a mountain, that which is mentioned later is of more advantage than the one previously mentioned.

english translation

tatra api sthala nadI parvata durgANAm uttara uttaraM zreyaH ॥

hk transliteration by Sanscript

सेतु बन्धयोर् अप्य् आहार्य उदकात् सह उदकः श्रेयान् ॥

of irrigational works (setu-bandha), that which is of perennial water is better than that which is fed wit water drawn from other sources.

english translation

setu bandhayor apy AhArya udakAt saha udakaH zreyAn ॥

hk transliteration by Sanscript

सह उदकयोर् अपि प्रभूत वाप स्थानः श्रेयान् ॥

and of works containing perennial water, that which can irrigate an extensive area is better.

english translation

saha udakayor api prabhUta vApa sthAnaH zreyAn ॥

hk transliteration by Sanscript