Arthashastra
Progress:10.3%
वाग्मी प्रगल्भः स्मृति मति बलवान् उदग्रः स्व् अवग्रहः कृत शिल्पो अव्यसनो दण्ड नाय्य् उपकार अपकारयोर् दृष्ट प्रतीकारी ह्रीमान् आपत् प्रकृत्योर् विनियोक्ता दीर्घ दूर दर्शी देश काल पुरुष कार कार्य प्रधानः संधि विक्रम त्याग सम्यम पण परच् छिद्र विभागी संवृतो अदीन अभिहास्य जिह्म भ्रुकुटी क्षणः काम क्रोध लोभ स्तम्भ चापल उपताप पैशुन्य हीनः शक्लः स्मित उदग्र अभिभाषी वृद्ध उपदेश आचार इत्य् आत्म सम्पत् ॥
Possessed of a sharp intellect, strong memory, and keen mind, energetic, powerful, trained in all kinds of arts, free from vice, capable of paying in the same coin by way of awarding punishments or rewards, possessed of dignity, capable of taking remedial measures against dangers, possessed of foresight, ready to avail himself of opportunities when afforded in respect of place, time, and manly efforts, clever enough to discern the causes necessitating the cessation of treaty or war with an enemy, or to lie in wait keeping treaties, obligations and pledges, or to avail himself of his enemy's weak points, making jokes with no loss of dignity or secrecy, never brow-beating and casting haughty and stern looks, free from passion, anger, greed, obstinacy, fickleness, haste and back-biting habits, talking to others with a smiling face, and observing customs as taught by aged persons;--such is the nature of self-possession.
english translation
vAgmI pragalbhaH smRti mati balavAn udagraH sv avagrahaH kRta zilpo avyasano daNDa nAyy upakAra apakArayor dRSTa pratIkArI hrImAn Apat prakRtyor viniyoktA dIrgha dUra darzI deza kAla puruSa kAra kArya pradhAnaH saMdhi vikrama tyAga samyama paNa parac chidra vibhAgI saMvRto adIna abhihAsya jihma bhrukuTI kSaNaH kAma krodha lobha stambha cApala upatApa paizunya hInaH zaklaH smita udagra abhibhASI vRddha upadeza AcAra ity Atma sampat ॥
hk transliteration by Sanscriptअमात्य सम्पद् उक्ता पुरस्तात् ॥
The qualifications of a minister have been described in the beginning, middle, and at the close of the work.
english translation
amAtya sampad uktA purastAt ॥
hk transliteration by Sanscriptमध्ये च अन्ते च स्थानवान् आत्म धारणः पर धारणश् च आपदि स्व आरक्षः स्व आजीवः शत्रु द्वेषी शक्य सामन्तः पङ्क पाषाण उषर विषम कण्टक श्रेणी व्याल मृग अटवी हीनः कान्तः सीता खनि द्रव्य हस्ति वनवान् गव्यः पौरुषेयो गुप्त गोचरः पशुमान् अदेव मातृको वारि स्थल पथाभ्याम् उपेतः सार चित्र बहु पण्यो दण्ड कर सहः कर्म शील कर्षको अबालिश स्वाम्य् अवर वर्ण प्रायो भक्त शुचि मनुष्य इति जन पद सम्पत् ॥
Possessed of capital cities both in the centre and the extremities of the kingdom, productive of subsistence not only to its own people, but also to outsiders on occasions of calamities, repulsive to enemies, powerful enough to put down neighbouring kings, free from miry, rocky, uneven, and desert tracts as well as from conspirators, tigers, wild beasts, and large tracts of wilderness, beautiful to look at, containing fertile lands, mines, timber and elephant forests, and pasture grounds, artistic, containing hidden passages, full of cattle, not depending upon rain for water, possessed of land and waterways, rich in various kinds of commercial articles, capable of bearing the burden of a vast army and heavy taxation, inhabited by agriculturists of good and active character, full of intelligent masters and servants, and with a population noted for its loyalty and good character;--these are the qualities of a good country.
english translation
madhye ca ante ca sthAnavAn Atma dhAraNaH para dhAraNaz ca Apadi sva ArakSaH sva AjIvaH zatru dveSI zakya sAmantaH paGka pASANa uSara viSama kaNTaka zreNI vyAla mRga aTavI hInaH kAntaH sItA khani dravya hasti vanavAn gavyaH pauruSeyo gupta gocaraH pazumAn adeva mAtRko vAri sthala pathAbhyAm upetaH sAra citra bahu paNyo daNDa kara sahaH karma zIla karSako abAliza svAmy avara varNa prAyo bhakta zuci manuSya iti jana pada sampat ॥
hk transliteration by Sanscriptदुर्ग सम्पद् उक्ता पुरस्तात् ॥
The excellent qualities of forts have already been described.
english translation
durga sampad uktA purastAt ॥
hk transliteration by Sanscriptधर्म अधिगतः पूर्वैः स्वयं वा हेम रूप्य प्रायश् चित्र स्थूल रत्न हिरण्यो दीर्घाम् अप्य् आपदम् अनायतिं सहेत इति कोश सम्पत् ॥
Justly obtained either by inheritance or by self-acquisition, rich in gold and silver, filled with an abundance of big gems of various colours and of gold coins, and capable to withstand calamities of long duration is the best treasury.
english translation
dharma adhigataH pUrvaiH svayaM vA hema rUpya prAyaz citra sthUla ratna hiraNyo dIrghAm apy Apadam anAyatiM saheta iti koza sampat ॥
hk transliteration by SanscriptProgress:10.3%
वाग्मी प्रगल्भः स्मृति मति बलवान् उदग्रः स्व् अवग्रहः कृत शिल्पो अव्यसनो दण्ड नाय्य् उपकार अपकारयोर् दृष्ट प्रतीकारी ह्रीमान् आपत् प्रकृत्योर् विनियोक्ता दीर्घ दूर दर्शी देश काल पुरुष कार कार्य प्रधानः संधि विक्रम त्याग सम्यम पण परच् छिद्र विभागी संवृतो अदीन अभिहास्य जिह्म भ्रुकुटी क्षणः काम क्रोध लोभ स्तम्भ चापल उपताप पैशुन्य हीनः शक्लः स्मित उदग्र अभिभाषी वृद्ध उपदेश आचार इत्य् आत्म सम्पत् ॥
Possessed of a sharp intellect, strong memory, and keen mind, energetic, powerful, trained in all kinds of arts, free from vice, capable of paying in the same coin by way of awarding punishments or rewards, possessed of dignity, capable of taking remedial measures against dangers, possessed of foresight, ready to avail himself of opportunities when afforded in respect of place, time, and manly efforts, clever enough to discern the causes necessitating the cessation of treaty or war with an enemy, or to lie in wait keeping treaties, obligations and pledges, or to avail himself of his enemy's weak points, making jokes with no loss of dignity or secrecy, never brow-beating and casting haughty and stern looks, free from passion, anger, greed, obstinacy, fickleness, haste and back-biting habits, talking to others with a smiling face, and observing customs as taught by aged persons;--such is the nature of self-possession.
english translation
vAgmI pragalbhaH smRti mati balavAn udagraH sv avagrahaH kRta zilpo avyasano daNDa nAyy upakAra apakArayor dRSTa pratIkArI hrImAn Apat prakRtyor viniyoktA dIrgha dUra darzI deza kAla puruSa kAra kArya pradhAnaH saMdhi vikrama tyAga samyama paNa parac chidra vibhAgI saMvRto adIna abhihAsya jihma bhrukuTI kSaNaH kAma krodha lobha stambha cApala upatApa paizunya hInaH zaklaH smita udagra abhibhASI vRddha upadeza AcAra ity Atma sampat ॥
hk transliteration by Sanscriptअमात्य सम्पद् उक्ता पुरस्तात् ॥
The qualifications of a minister have been described in the beginning, middle, and at the close of the work.
english translation
amAtya sampad uktA purastAt ॥
hk transliteration by Sanscriptमध्ये च अन्ते च स्थानवान् आत्म धारणः पर धारणश् च आपदि स्व आरक्षः स्व आजीवः शत्रु द्वेषी शक्य सामन्तः पङ्क पाषाण उषर विषम कण्टक श्रेणी व्याल मृग अटवी हीनः कान्तः सीता खनि द्रव्य हस्ति वनवान् गव्यः पौरुषेयो गुप्त गोचरः पशुमान् अदेव मातृको वारि स्थल पथाभ्याम् उपेतः सार चित्र बहु पण्यो दण्ड कर सहः कर्म शील कर्षको अबालिश स्वाम्य् अवर वर्ण प्रायो भक्त शुचि मनुष्य इति जन पद सम्पत् ॥
Possessed of capital cities both in the centre and the extremities of the kingdom, productive of subsistence not only to its own people, but also to outsiders on occasions of calamities, repulsive to enemies, powerful enough to put down neighbouring kings, free from miry, rocky, uneven, and desert tracts as well as from conspirators, tigers, wild beasts, and large tracts of wilderness, beautiful to look at, containing fertile lands, mines, timber and elephant forests, and pasture grounds, artistic, containing hidden passages, full of cattle, not depending upon rain for water, possessed of land and waterways, rich in various kinds of commercial articles, capable of bearing the burden of a vast army and heavy taxation, inhabited by agriculturists of good and active character, full of intelligent masters and servants, and with a population noted for its loyalty and good character;--these are the qualities of a good country.
english translation
madhye ca ante ca sthAnavAn Atma dhAraNaH para dhAraNaz ca Apadi sva ArakSaH sva AjIvaH zatru dveSI zakya sAmantaH paGka pASANa uSara viSama kaNTaka zreNI vyAla mRga aTavI hInaH kAntaH sItA khani dravya hasti vanavAn gavyaH pauruSeyo gupta gocaraH pazumAn adeva mAtRko vAri sthala pathAbhyAm upetaH sAra citra bahu paNyo daNDa kara sahaH karma zIla karSako abAliza svAmy avara varNa prAyo bhakta zuci manuSya iti jana pada sampat ॥
hk transliteration by Sanscriptदुर्ग सम्पद् उक्ता पुरस्तात् ॥
The excellent qualities of forts have already been described.
english translation
durga sampad uktA purastAt ॥
hk transliteration by Sanscriptधर्म अधिगतः पूर्वैः स्वयं वा हेम रूप्य प्रायश् चित्र स्थूल रत्न हिरण्यो दीर्घाम् अप्य् आपदम् अनायतिं सहेत इति कोश सम्पत् ॥
Justly obtained either by inheritance or by self-acquisition, rich in gold and silver, filled with an abundance of big gems of various colours and of gold coins, and capable to withstand calamities of long duration is the best treasury.
english translation
dharma adhigataH pUrvaiH svayaM vA hema rUpya prAyaz citra sthUla ratna hiraNyo dIrghAm apy Apadam anAyatiM saheta iti koza sampat ॥
hk transliteration by Sanscript