Arthashastra

Progress:91.2%

स्व वेश्मनो विरात्राद् ऊर्ध्वं परिवारम् आरोहतः पूर्वः साहस दण्डः, पर वेश्मनो मध्यमः, ग्राम आराम वाट भेदिनश् च ॥

He who mounts the roof of his own house after midnight shall be punished with the first amercement; and of another's house, with the middlemost amercement. Those who break the fences of villages, gardens, or fields shall also be punished with the middlemost amercement.

english translation

sva vezmano virAtrAd UrdhvaM parivAram ArohataH pUrvaH sAhasa daNDaH, para vezmano madhyamaH, grAma ArAma vATa bhedinaz ca ॥

hk transliteration by Sanscript

ग्रामेष्व् अन्तः सार्थिका ज्ञात सारा वसेयुः ॥

Having made the value, etc., of their merchandise known (to the headman of the village), traders shall halt in some part of a village.

english translation

grAmeSv antaH sArthikA jJAta sArA vaseyuH ॥

hk transliteration by Sanscript

मुषितं प्रवासितं च एषाम् अनिर्गतं रात्रौ ग्राम स्वामी दद्यात् ॥

When any part of their merchandise which has not been truly sent out of the village during the night has been stolen or lost, the headman of the village shall make good the loss.

english translation

muSitaM pravAsitaM ca eSAm anirgataM rAtrau grAma svAmI dadyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

ग्राम अन्तरेषु वा मुषितं प्रवासितं विवीत अध्यक्षो दद्यात् ॥

Whatever of their merchandise is stolen or lost in the intervening places between any two villages shall the superintendent of pasture lands make good.

english translation

grAma antareSu vA muSitaM pravAsitaM vivIta adhyakSo dadyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

अविवीतानां चोर रज्जुकः ॥

If there are no pasture lands (in such places), the officer called Chorarajjuka shall make good the loss.

english translation

avivItAnAM cora rajjukaH ॥

hk transliteration by Sanscript