Arthashastra

Progress:62.3%

विषमस्थस्य मुष्टिं सस्यं वा हन्याद्, वीवध प्रसारौ च ॥

When a people resist the attempt of the conqueror, then he may destroy their stores, crops, and granaries, and trade.

english translation

viSamasthasya muSTiM sasyaM vA hanyAd, vIvadha prasArau ca ॥

hk transliteration by Sanscript

प्रसार वीवधच् छेदान् मुष्टि सस्य वधाद् अपि । वमनाद् गूढ घाताच् च जायते प्रकृति क्षयः ॥

By the destruction of trade, agricultural produce, and standing crops, by causing the people to run away, and by slaying their leaders in secret, the country will be denuded of its people.

english translation

prasAra vIvadhac chedAn muSTi sasya vadhAd api । vamanAd gUDha ghAtAc ca jAyate prakRti kSayaH ॥

hk transliteration by Sanscript

"प्रभूत गुण बद्ध अन्य कुप्य यन्त्र शस्त्र आवरण विष्टिर् अश्मि समग्रं मे सैन्यम्, ऋतुश् च पुरस्तात्, अपर्तुः परस्य, व्याधि दुर्भिक्ष निचय रक्षा क्षयः क्रीत बल निर्वेदो मित्र बल निर्वेदश् च" इति पर्युपासीत ॥

When the conqueror thinks: "My army is provided with abundance of staple corn, raw materials, machines, weapons, dress, labourers, ropes and the like, and has a favourable season to act, whereas my enemy has an unfavourable season and is suffering from disease, famine and loss of stores and defencive force, while his hired troops as well as the army of his friend are in a miserable condition,"--then he may begin the siege.

english translation

"prabhUta guNa baddha anya kupya yantra zastra AvaraNa viSTir azmi samagraM me sainyam, Rtuz ca purastAt, apartuH parasya, vyAdhi durbhikSa nicaya rakSA kSayaH krIta bala nirvedo mitra bala nirvedaz ca" iti paryupAsIta ॥

hk transliteration by Sanscript

कृत्वा स्कन्ध आवारस्य रक्षां वीवध आसारयोः पथश् च, परिक्षिप्य दुर्गं खात सालाभ्याम्, दूषयित्वा उदकम्, अवस्राव्य परिखाः सम्पूरयित्वा वा, सुरुङ्गा बल कुटिकाभ्यां वप्र प्राकारौ हारयेत्, दारं च गुडेन ॥

Having well guarded his camp, transports, supplies and also the roads of communication, and having dug up a ditch and raised a rampart round his camp, he may vitiate the water in the ditches round the enemy's fort, or empty the ditches of their water or fill them with water if empty, and then he may assail the rampart and the parapets by making use of underground tunnels and iron rods.

english translation

kRtvA skandha AvArasya rakSAM vIvadha AsArayoH pathaz ca, parikSipya durgaM khAta sAlAbhyAm, dUSayitvA udakam, avasrAvya parikhAH sampUrayitvA vA, suruGgA bala kuTikAbhyAM vapra prAkArau hArayet, dAraM ca guDena ॥

hk transliteration by Sanscript

निम्नं वा पांसु मालया आच्छादयेत् ॥

If the ditch (dváram) is very deep, he may fill it up with soil.

english translation

nimnaM vA pAMsu mAlayA AcchAdayet ॥

hk transliteration by Sanscript