Arthashastra

Progress:74.0%

प्रतिपन्नम् उभयतः-सम्पीडनेन घातयेत्, जीव-ग्राहेण वा राज्य-विनिमयं कारयेत् ॥

Accordingly, when the enemy comes out, he may be hemmed between the two forces (the conqueror's force and the pretending friend's force) and killed or captured alive to distribute his territory (between the conqueror and the friend).

english translation

pratipannam ubhayataH-sampIDanena ghAtayet, jIva-grAheNa vA rAjya-vinimayaM kArayet ॥

hk transliteration by Sanscript

नगरं वा अस्य प्रमृद्नीयात् ॥

His capital city may be razed to the ground;

english translation

nagaraM vA asya pramRdnIyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

सार बलं वा अस्य वमयित्वा अभिहन्यात् ॥

and the flower of his army made to come out and destroyed.

english translation

sAra balaM vA asya vamayitvA abhihanyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

तेन दण्ड उपनत आटविका व्याख्याताः ॥

This explains the treatment of a conquered enemy or wild chief.

english translation

tena daNDa upanata ATavikA vyAkhyAtAH ॥

hk transliteration by Sanscript

दण्ड उपनत आटविकयोर् अन्यतरो वा सम्रुद्धस्य प्रेषयेत् "अयं सम्रोद्धा व्याधितः, पार्ष्णि ग्राहेण अभियुक्तः, छिद्रम् अन्यद् उत्थितम्, अन्यस्यां भूमाव् अपयातु कामः" इति ॥

Either a conquered enemy or the chief of a wild tribe (in conspiracy with the conqueror) may inform the besieged: "With the intention of escaping from a disease, or from the attack in his weak point by his enemy in the rear, or from a rebellion in his army, the conqueror seems to be thinking of going elsewhere, abandoning the siege."

english translation

daNDa upanata ATavikayor anyataro vA samruddhasya preSayet "ayaM samroddhA vyAdhitaH, pArSNi grAheNa abhiyuktaH, chidram anyad utthitam, anyasyAM bhUmAv apayAtu kAmaH" iti ॥

hk transliteration by Sanscript