Arthashastra

Progress:17.1%

"प्रभूतं मे शत्रु बलम्, शत्रु बलेन योधयिष्यामि नगर स्थानम् अटवीं वा, तत्र मे श्व वराहयोः कलहे चण्डालस्य इव अन्यतर सिद्धिर् भविष्यतिण्" "आसाराणाम् अटवीनां वा कण्टक मर्दनम् एतत् करिष्यामिण्" अत्युपचितं वा कोप भयान् नित्यम् आसन्नम् अरि बलं वासयेद्, अन्यत्र अभ्यन्तर कोप शङ्कायाः शत्रु युद्ध अवर युद्ध कालश् च इत्य् अमित्र बल कालः ॥

When he thinks that he will have to make his strong enemy to fight against another enemy on account of a city, a plain, or a wild tract of land, and that in that fight he will achieve one or the other of his objects, just like an outcast person in the fight between a dog and a pig; that through the battle, he will have the mischievous power of his enemy's allies or of wild tribes destroyed; that he will have to make his immediate and powerful enemy to march elsewhere and thus get rid of internal rebellion which his enemy might have occasioned; and that the time of battle between enemies or between inferior kings has arrived, then is the time for the exercise of an enemy's forces.

english translation

"prabhUtaM me zatru balam, zatru balena yodhayiSyAmi nagara sthAnam aTavIM vA, tatra me zva varAhayoH kalahe caNDAlasya iva anyatara siddhir bhaviSyatiN" "AsArANAm aTavInAM vA kaNTaka mardanam etat kariSyAmiN" atyupacitaM vA kopa bhayAn nityam Asannam ari balaM vAsayed, anyatra abhyantara kopa zaGkAyAH zatru yuddha avara yuddha kAlaz ca ity amitra bala kAlaH ॥

hk transliteration by Sanscript

तेन अटवी बल कालो व्याख्यातः ॥

This explains the time for the engagement of wild tribes.

english translation

tena aTavI bala kAlo vyAkhyAtaH ॥

hk transliteration by Sanscript

मार्ग आदेशिकम्, पर भूमि योग्यम्, अरि युद्ध प्रतिलोमम्, अटवी बल प्रायः शत्रुर् वा, "बिल्वं बिल्वेन हन्यताम्ण्" अल्पः प्रसारो हन्तव्यः इत्य् अटवी बल कालः ॥

When he thinks that the army of wild tribes is living by the same road (that his enemy has to traverse); that the road is unfavourable for the march of his enemy's army; that his enemy's army consists mostly of wild tribes; that just as a wood-apple (bilva) is broken by means of another wood-apple, the small army of his enemy is to be destroyed, then is the time for engaging the army of wild tribes.

english translation

mArga Adezikam, para bhUmi yogyam, ari yuddha pratilomam, aTavI bala prAyaH zatrur vA, "bilvaM bilvena hanyatAmN" alpaH prasAro hantavyaH ity aTavI bala kAlaH ॥

hk transliteration by Sanscript

सैन्यम् अनेकम् अनेकस्थम् उक्तम् अनुक्तं वा विलोप अर्थं यद् उत्तिष्ठति तद् औत्साहिकं अभक्त वेतनं विलोप विष्टि प्रताप करं भेद्यं परेषाम्, अभेद्यं तुल्य देश जाति शिल्प प्रायं संहतं महत् ॥

That army which is vast and is composed of various kinds of men and is so enthusiastic as to rise even without provision and wages for plunder when told or untold; that which is capable of applying its own remedies against unfavourable rains; that which can be disbanded and which is invincible for enemies; and that, of which all the men are of the same country, same caste, and same training, is (to be considered as) a compact body of vast power.

english translation

sainyam anekam anekastham uktam anuktaM vA vilopa arthaM yad uttiSThati tad autsAhikaM abhakta vetanaM vilopa viSTi pratApa karaM bhedyaM pareSAm, abhedyaM tulya deza jAti zilpa prAyaM saMhataM mahat ॥

hk transliteration by Sanscript

तेषां कुप्य भृतम् अमित्र अटवी बलं विलोप भृतं वा कुर्यात् ॥

Such are the periods of time for recruiting the army. Of these armies, one has to pay the army of wild tribes either with raw produce or with allowance for plunder.

english translation

teSAM kupya bhRtam amitra aTavI balaM vilopa bhRtaM vA kuryAt ॥

hk transliteration by Sanscript