Arthashastra

Progress:12.1%

व्यसन अभियानं विगृह्य याने व्याख्यातम् ॥

Marching against an enemy under troubles has been explained in connection with "March after declaring war."

english translation

vyasana abhiyAnaM vigRhya yAne vyAkhyAtam ॥

hk transliteration by Sanscript

प्रायशश् च आचार्याः "पर व्यसने यातव्यम्" इत्य् उपदिशन्ति ॥

My teacher says that one should almost invariably march against an enemy in troubles.

english translation

prAyazaz ca AcAryAH "para vyasane yAtavyam" ity upadizanti ॥

hk transliteration by Sanscript

शक्त्य् उदये यातव्यम् अनैकान्न्तिकत्वाद् व्यसनानाम् इति कौटिल्यः ॥

But Kautilya says: that when one's resources are sufficient one should march, since the troubles of an enemy cannot be properly recognised;

english translation

zakty udaye yAtavyam anaikAnntikatvAd vyasanAnAm iti kauTilyaH ॥

hk transliteration by Sanscript

यदा वा प्रयातः कर्शयितुम् उच्छेतुं वा शक्नुयाद् अमित्रं तदा यायात् ॥

or whenever one finds it possible to reduce or destroy an enemy by marching against him, then one may undertake a march.

english translation

yadA vA prayAtaH karzayitum ucchetuM vA zaknuyAd amitraM tadA yAyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

अत्युष्ण उपक्षीणे काले हस्ति बल प्रायो यायात् ॥

When the weather is free from heat, one should march with an army mostly composed of elephants.

english translation

atyuSNa upakSINe kAle hasti bala prAyo yAyAt ॥

hk transliteration by Sanscript