Arthashastra
Progress:12.1%
व्यसन अभियानं विगृह्य याने व्याख्यातम् ॥
Marching against an enemy under troubles has been explained in connection with "March after declaring war."
english translation
vyasana abhiyAnaM vigRhya yAne vyAkhyAtam ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रायशश् च आचार्याः "पर व्यसने यातव्यम्" इत्य् उपदिशन्ति ॥
My teacher says that one should almost invariably march against an enemy in troubles.
english translation
prAyazaz ca AcAryAH "para vyasane yAtavyam" ity upadizanti ॥
hk transliteration by Sanscriptशक्त्य् उदये यातव्यम् अनैकान्न्तिकत्वाद् व्यसनानाम् इति कौटिल्यः ॥
But Kautilya says: that when one's resources are sufficient one should march, since the troubles of an enemy cannot be properly recognised;
english translation
zakty udaye yAtavyam anaikAnntikatvAd vyasanAnAm iti kauTilyaH ॥
hk transliteration by Sanscriptयदा वा प्रयातः कर्शयितुम् उच्छेतुं वा शक्नुयाद् अमित्रं तदा यायात् ॥
or whenever one finds it possible to reduce or destroy an enemy by marching against him, then one may undertake a march.
english translation
yadA vA prayAtaH karzayitum ucchetuM vA zaknuyAd amitraM tadA yAyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptअत्युष्ण उपक्षीणे काले हस्ति बल प्रायो यायात् ॥
When the weather is free from heat, one should march with an army mostly composed of elephants.
english translation
atyuSNa upakSINe kAle hasti bala prAyo yAyAt ॥
hk transliteration by Sanscript