Arthashastra
Progress:25.9%
बन्धकी पोषकाः परम रूप यौवनाभिः स्त्रीभिः सेना मुख्यान् उन्मादयेयुः ॥
Keepers of harlots should excite love in the minds of the leaders of the enemy's army by exhibiting women endowed with youth and beauty.
english translation
bandhakI poSakAH parama rUpa yauvanAbhiH strIbhiH senA mukhyAn unmAdayeyuH ॥
hk transliteration by Sanscriptबहूनाम् एकस्यां द्वयोर् वा मुख्ययोः कामे जाते तीक्ष्णाः कलहान् उत्पादयेयुः ॥
Fiery spies should bring about quarrels among them when one or two of them have fallen in love.
english translation
bahUnAm ekasyAM dvayor vA mukhyayoH kAme jAte tIkSNAH kalahAn utpAdayeyuH ॥
hk transliteration by Sanscriptकलहे पराजित पक्षं परत्र अपगमने यात्रा साहाय्य दाने वा भर्तुर् योजयेयुः ॥
In the affray that ensues they should prevail upon the defeated party to migrate elsewhere or to proceed to help the master (of the spies) in the invasion undertaken by the latter.
english translation
kalahe parAjita pakSaM paratra apagamane yAtrA sAhAyya dAne vA bhartur yojayeyuH ॥
hk transliteration by Sanscriptकाम वशान् वा सिद्ध व्यञ्जनाः सांवदनिकीभिर् ओषधीभिर् अतिसंधानाय मुख्येषु रसं दापयेयुः ॥
Or to those who have fallen in love, spies, under the guise of ascetics, may administer poison under the plea that the medical drugs given to them are capable of securing the object of love.
english translation
kAma vazAn vA siddha vyaJjanAH sAMvadanikIbhir oSadhIbhir atisaMdhAnAya mukhyeSu rasaM dApayeyuH ॥
hk transliteration by Sanscriptवैदेहक व्यञ्जने वा राज महिष्याः सुभगायाः प्रेष्याम् आसन्नां काम निमित्तम् अर्थेन अभिवृष्य परित्यजेत् ॥
A spy, under the guise of a merchant, may, under the plea of winning the love of an immediate maid-servant of the beautiful queen (of the enemy), shower wealth upon her and then give her up.
english translation
vaidehaka vyaJjane vA rAja mahiSyAH subhagAyAH preSyAm AsannAM kAma nimittam arthena abhivRSya parityajet ॥
hk transliteration by Sanscript