Progress:15.3%

भगवतर्षभेण परिरक्ष्यमाण एतस्मिन् वर्षे न कश्चन पुरुषो वाञ्छत्यविद्यमानमिवात्मनोऽन्यस्मात् कथञ्चन किमपि कर्हिचिदवेक्षते भर्तर्यनुसवनं विजृम्भितस्नेहातिशयमन्तरेण ।। ५-४-१८ ।।

No one likes to possess anything that is like a will-o’-the-wisp or a flower in the sky, for everyone knows very well that such things do not exist. When Lord Ṛṣabhadeva ruled this planet of Bhāratavarṣa, even common men did not want to ask for anything, at any time or by any means. No one ever asks for a will-o’-the-wisp. In other words, everyone was completely satisfied, and therefore there was no chance of anyone’s asking for anything. The people were absorbed in great affection for the King. Since this affection was always expanding, they were not inclined to ask for anything. ।। 5-4-18 ।।

english translation

कोई भी व्यक्ति ‘आकाश-कुसुम’ जैसी वस्तु को प्राप्त करने की इच्छा नहीं करता क्योंकि उसे पता रहता है कि ऐसी वस्तुएँ विद्यमान नहीं हैं। जब भगवान् ऋषभदेव इस भारतवर्ष-भूमि में राज्य कर रहे थे तो सामान्य जनता को भी किसी समय या किसी प्रकार से किसी वस्तु की इच्छा नहीं रह गई थी। कोई भी ‘आकाश कुसुम’ नहीं चाहता है। कहने का अभिप्राय यह है कि सभी लोग पूर्णतया सन्तुष्ट थे, अत: किसी को किसी भी प्रकार की वस्तु माँगने की आवश्यकता नहीं थी। सभी लोग राजा के अतीव स्नेह में मग्न थे। चूँकि यह स्नेह निरन्तर बढ़ता गया इसलिए वे किसी भी वस्तु की याचना करने के इच्छुक नहीं थे। ।। ५-४-१८ ।।

hindi translation

bhagavatarSabheNa parirakSyamANa etasmin varSe na kazcana puruSo vAJchatyavidyamAnamivAtmano'nyasmAt kathaJcana kimapi karhicidavekSate bhartaryanusavanaM vijRmbhitasnehAtizayamantareNa || 5-4-18 ||

hk transliteration by Sanscript