Rig Veda

Progress:73.7%

अस॑र्जि॒ वक्वा॒ रथ्ये॒ यथा॒जौ धि॒या म॒नोता॑ प्रथ॒मो म॑नी॒षी । दश॒ स्वसा॑रो॒ अधि॒ सानो॒ अव्येऽज॑न्ति॒ वह्निं॒ सद॑ना॒न्यच्छ॑ ॥ असर्जि वक्वा रथ्ये यथाजौ धिया मनोता प्रथमो मनीषी । दश स्वसारो अधि सानो अव्येऽजन्ति वह्निं सदनान्यच्छ ॥

sanskrit

(Soma) on whom the minds of the gods are fixed, chief (of the gods), recipient of praise, is let loose with a shout by ceremony as (a horse is let loose by the finger) in a battle of chariots; the ten sister (fingers) drive the bearer (of the oblation) on the elevated plural ce to the halls (of sacrifice).

english translation

asa॑rji॒ vakvA॒ rathye॒ yathA॒jau dhi॒yA ma॒notA॑ pratha॒mo ma॑nI॒SI | daza॒ svasA॑ro॒ adhi॒ sAno॒ avye'ja॑nti॒ vahniM॒ sada॑nA॒nyaccha॑ || asarji vakvA rathye yathAjau dhiyA manotA prathamo manISI | daza svasAro adhi sAno avye'janti vahniM sadanAnyaccha ||

hk transliteration

वी॒ती जन॑स्य दि॒व्यस्य॑ क॒व्यैरधि॑ सुवा॒नो न॑हु॒ष्ये॑भि॒रिन्दु॑: । प्र यो नृभि॑र॒मृतो॒ मर्त्ये॑भिर्मर्मृजा॒नोऽवि॑भि॒र्गोभि॑र॒द्भिः ॥ वीती जनस्य दिव्यस्य कव्यैरधि सुवानो नहुष्येभिरिन्दुः । प्र यो नृभिरमृतो मर्त्येभिर्मर्मृजानोऽविभिर्गोभिरद्भिः ॥

sanskrit

The Soma juice effused by pious mortals (comes) down (to the sacrifice) for the food of the celestial people; which immortal (beverage) is purified by mortal (priests) with the filter, the curds and milk and the waters.

english translation

vI॒tI jana॑sya di॒vyasya॑ ka॒vyairadhi॑ suvA॒no na॑hu॒Sye॑bhi॒rindu॑: | pra yo nRbhi॑ra॒mRto॒ martye॑bhirmarmRjA॒no'vi॑bhi॒rgobhi॑ra॒dbhiH || vItI janasya divyasya kavyairadhi suvAno nahuSyebhirinduH | pra yo nRbhiramRto martyebhirmarmRjAno'vibhirgobhiradbhiH ||

hk transliteration

वृषा॒ वृष्णे॒ रोरु॑वदं॒शुर॑स्मै॒ पव॑मानो॒ रुश॑दीर्ते॒ पयो॒ गोः । स॒हस्र॒मृक्वा॑ प॒थिभि॑र्वचो॒विद॑ध्व॒स्मभि॒: सूरो॒ अण्वं॒ वि या॑ति ॥ वृषा वृष्णे रोरुवदंशुरस्मै पवमानो रुशदीर्ते पयो गोः । सहस्रमृक्वा पथिभिर्वचोविदध्वस्मभिः सूरो अण्वं वि याति ॥

sanskrit

The Soma juice the showerer (of benefits) roaring to the showerer (Indra) goes when being purified to (mix with) the glistening milk of the cow; greeted with laudation, cognizant of sacred praise, the hero passes through the filter by a thousand imperishable paths.

english translation

vRSA॒ vRSNe॒ roru॑vadaM॒zura॑smai॒ pava॑mAno॒ ruza॑dIrte॒ payo॒ goH | sa॒hasra॒mRkvA॑ pa॒thibhi॑rvaco॒vida॑dhva॒smabhi॒: sUro॒ aNvaM॒ vi yA॑ti || vRSA vRSNe roruvadaMzurasmai pavamAno ruzadIrte payo goH | sahasramRkvA pathibhirvacovidadhvasmabhiH sUro aNvaM vi yAti ||

hk transliteration

रु॒जा दृ॒ळ्हा चि॑द्र॒क्षस॒: सदां॑सि पुना॒न इ॑न्द ऊर्णुहि॒ वि वाजा॑न् । वृ॒श्चोपरि॑ष्टात्तुज॒ता व॒धेन॒ ये अन्ति॑ दू॒रादु॑पना॒यमे॑षाम् ॥ रुजा दृळ्हा चिद्रक्षसः सदांसि पुनान इन्द ऊर्णुहि वि वाजान् । वृश्चोपरिष्टात्तुजता वधेन ये अन्ति दूरादुपनायमेषाम् ॥

sanskrit

Demolish the strong dwellings of the rākṣasa; Indu, when purified put on his strength; cut to pieces with your destructive weapon (the rākṣasas) who come from above, from nigh, or from afar and their leader.

english translation

ru॒jA dR॒LhA ci॑dra॒kSasa॒: sadAM॑si punA॒na i॑nda UrNuhi॒ vi vAjA॑n | vR॒zcopari॑STAttuja॒tA va॒dhena॒ ye anti॑ dU॒rAdu॑panA॒yame॑SAm || rujA dRLhA cidrakSasaH sadAMsi punAna inda UrNuhi vi vAjAn | vRzcopariSTAttujatA vadhena ye anti dUrAdupanAyameSAm ||

hk transliteration

स प्र॑त्न॒वन्नव्य॑से विश्ववार सू॒क्ताय॑ प॒थः कृ॑णुहि॒ प्राच॑: । ये दु॒:षहा॑सो व॒नुषा॑ बृ॒हन्त॒स्ताँस्ते॑ अश्याम पुरुकृत्पुरुक्षो ॥ स प्रत्नवन्नव्यसे विश्ववार सूक्ताय पथः कृणुहि प्राचः । ये दुःषहासो वनुषा बृहन्तस्ताँस्ते अश्याम पुरुकृत्पुरुक्षो ॥

sanskrit

Adorable (Soma), do you as of old grant the ancient paths to your new worshipper; doer of many acts, utterer of many sounds, may we obtain those (portions) of you which are difficult to defeat, inflicting injury (on foes) and mighty.

english translation

sa pra॑tna॒vannavya॑se vizvavAra sU॒ktAya॑ pa॒thaH kR॑Nuhi॒ prAca॑: | ye du॒:SahA॑so va॒nuSA॑ bR॒hanta॒stA~ste॑ azyAma purukRtpurukSo || sa pratnavannavyase vizvavAra sUktAya pathaH kRNuhi prAcaH | ye duHSahAso vanuSA bRhantastA~ste azyAma purukRtpurukSo ||

hk transliteration