Rig Veda

Progress:68.5%

अ॒भि त्यं वी॒रं गिर्व॑णसम॒र्चेन्द्रं॒ ब्रह्म॑णा जरित॒र्नवे॑न । श्रव॒दिद्धव॒मुप॑ च॒ स्तवा॑नो॒ रास॒द्वाजाँ॒ उप॑ म॒हो गृ॑णा॒नः ॥ अभि त्यं वीरं गिर्वणसमर्चेन्द्रं ब्रह्मणा जरितर्नवेन । श्रवदिद्धवमुप च स्तवानो रासद्वाजाँ उप महो गृणानः ॥

sanskrit

Praise, worshipper, with a new hymn, that hero, Indra, who is deserving of praise; may he, so glorified hear our invocation; may he, so lauded, bestow upon us abundant food.

english translation

a॒bhi tyaM vI॒raM girva॑Nasama॒rcendraM॒ brahma॑NA jarita॒rnave॑na | zrava॒diddhava॒mupa॑ ca॒ stavA॑no॒ rAsa॒dvAjA~॒ upa॑ ma॒ho gR॑NA॒naH || abhi tyaM vIraM girvaNasamarcendraM brahmaNA jaritarnavena | zravadiddhavamupa ca stavAno rAsadvAjA~ upa maho gRNAnaH ||

hk transliteration

ओ॒मान॑मापो मानुषी॒रमृ॑क्तं॒ धात॑ तो॒काय॒ तन॑याय॒ शं योः । यू॒यं हि ष्ठा भि॒षजो॑ मा॒तृत॑मा॒ विश्व॑स्य स्था॒तुर्जग॑तो॒ जनि॑त्रीः ॥ ओमानमापो मानुषीरमृक्तं धात तोकाय तनयाय शं योः । यूयं हि ष्ठा भिषजो मातृतमा विश्वस्य स्थातुर्जगतो जनित्रीः ॥

sanskrit

Waters, friendly to mankind, grant uninterrupted (life) preserving (food) for (the perpetuation of our) sons and grandsons; grant us security and the removal (of all evil), for you are more than maternal physicians; you are the parents of the stationary and moveable universe.

english translation

o॒mAna॑mApo mAnuSI॒ramR॑ktaM॒ dhAta॑ to॒kAya॒ tana॑yAya॒ zaM yoH | yU॒yaM hi SThA bhi॒Sajo॑ mA॒tRta॑mA॒ vizva॑sya sthA॒turjaga॑to॒ jani॑trIH || omAnamApo mAnuSIramRktaM dhAta tokAya tanayAya zaM yoH | yUyaM hi SThA bhiSajo mAtRtamA vizvasya sthAturjagato janitrIH ||

hk transliteration

आ नो॑ दे॒वः स॑वि॒ता त्राय॑माणो॒ हिर॑ण्यपाणिर्यज॒तो ज॑गम्यात् । यो दत्र॑वाँ उ॒षसो॒ न प्रती॑कं व्यूर्णु॒ते दा॒शुषे॒ वार्या॑णि ॥ आ नो देवः सविता त्रायमाणो हिरण्यपाणिर्यजतो जगम्यात् । यो दत्रवाँ उषसो न प्रतीकं व्यूर्णुते दाशुषे वार्याणि ॥

sanskrit

May the adorable, golden-handed Savitā, the preserver, come to us; he, the munificent, who, like the opening of the dawn, displays desirable (riches) to the offerer of the oblation.

english translation

A no॑ de॒vaH sa॑vi॒tA trAya॑mANo॒ hira॑NyapANiryaja॒to ja॑gamyAt | yo datra॑vA~ u॒Saso॒ na pratI॑kaM vyUrNu॒te dA॒zuSe॒ vAryA॑Ni || A no devaH savitA trAyamANo hiraNyapANiryajato jagamyAt | yo datravA~ uSaso na pratIkaM vyUrNute dAzuSe vAryANi ||

hk transliteration

उ॒त त्वं सू॑नो सहसो नो अ॒द्या दे॒वाँ अ॒स्मिन्न॑ध्व॒रे व॑वृत्याः । स्याम॒हं ते॒ सद॒मिद्रा॒तौ तव॑ स्याम॒ग्नेऽव॑सा सु॒वीर॑: ॥ उत त्वं सूनो सहसो नो अद्या देवाँ अस्मिन्नध्वरे ववृत्याः । स्यामहं ते सदमिद्रातौ तव स्यामग्नेऽवसा सुवीरः ॥

sanskrit

And do you, son of strength, bring back today the deities to this our sacrifice; may I be ever in (the enoyment of) your bounty; may I, through your protection, Agni, be blessed with excellent male descendants.

english translation

u॒ta tvaM sU॑no sahaso no a॒dyA de॒vA~ a॒sminna॑dhva॒re va॑vRtyAH | syAma॒haM te॒ sada॒midrA॒tau tava॑ syAma॒gne'va॑sA su॒vIra॑: || uta tvaM sUno sahaso no adyA devA~ asminnadhvare vavRtyAH | syAmahaM te sadamidrAtau tava syAmagne'vasA suvIraH ||

hk transliteration

उ॒त त्या मे॒ हव॒मा ज॑ग्म्यातं॒ नास॑त्या धी॒भिर्यु॒वम॒ङ्ग वि॑प्रा । अत्रिं॒ न म॒हस्तम॑सोऽमुमुक्तं॒ तूर्व॑तं नरा दुरि॒ताद॒भीके॑ ॥ उत त्या मे हवमा जग्म्यातं नासत्या धीभिर्युवमङ्ग विप्रा । अत्रिं न महस्तमसोऽमुमुक्तं तूर्वतं नरा दुरितादभीके ॥

sanskrit

Wise Nāsatyās come quickly to my invocation (united) with holy acts; (extricate us) from thick darkness, as you did extricate Atri; protect us, leaders (of rites) from danger in battle.

english translation

u॒ta tyA me॒ hava॒mA ja॑gmyAtaM॒ nAsa॑tyA dhI॒bhiryu॒vama॒Gga vi॑prA | atriM॒ na ma॒hastama॑so'mumuktaM॒ tUrva॑taM narA duri॒tAda॒bhIke॑ || uta tyA me havamA jagmyAtaM nAsatyA dhIbhiryuvamaGga viprA | atriM na mahastamaso'mumuktaM tUrvataM narA duritAdabhIke ||

hk transliteration