1.
सूक्त १
sUkta 1
2.
सूक्त २
sUkta 2
3.
सूक्त ३
sUkta 3
4.
सूक्त ४
sUkta 4
5.
सूक्त ५
sUkta 5
6.
सूक्त ६
sUkta 6
•
सूक्त ७
sUkta 7
8.
सूक्त ८
sUkta 8
9.
सूक्त ९
sUkta 9
10.
सूक्त १०
sUkta 10
11.
सूक्त ११
sUkta 11
12.
सूक्त १२
sUkta 12
13.
सूक्त १३
sUkta 13
14.
सूक्त १४
sUkta 14
15.
सूक्त १५
sUkta 15
16.
सूक्त १६
sUkta 16
17.
सूक्त १७
sUkta 17
18.
सूक्त १८
sUkta 18
19.
सूक्त १९
sUkta 19
20.
सूक्त २०
sUkta 20
21.
सूक्त २१
sUkta 21
22.
सूक्त २२
sUkta 22
23.
सूक्त २३
sUkta 23
24.
सूक्त २४
sUkta 24
25.
सूक्त २५
sUkta 25
26.
सूक्त २६
sUkta 26
27.
सूक्त २७
sUkta 27
28.
सूक्त २८
sUkta 28
29.
सूक्त २९
sUkta 29
30.
सूक्त ३०
sUkta 30
31.
सूक्त ३१
sUkta 31
32.
सूक्त ३२
sUkta 32
33.
सूक्त ३३
sUkta 33
34.
सूक्त ३४
sUkta 34
35.
सूक्त ३५
sUkta 35
36.
सूक्त ३६
sUkta 36
37.
सूक्त ३७
sUkta 37
38.
सूक्त ३८
sUkta 38
39.
सूक्त ३९
sUkta 39
40.
सूक्त ४०
sUkta 40
41.
सूक्त ४१
sUkta 41
42.
सूक्त ४२
sUkta 42
43.
सूक्त ४३
sUkta 43
44.
सूक्त ४४
sUkta 44
45.
सूक्त ४५
sUkta 45
46.
सूक्त ४६
sUkta 46
47.
सूक्त ४७
sUkta 47
48.
सूक्त ४८
sUkta 48
49.
सूक्त ४९
sUkta 49
50.
सूक्त ५०
sUkta 50
51.
सूक्त ५१
sUkta 51
52.
सूक्त ५२
sUkta 52
53.
सूक्त ५३
sUkta 53
54.
सूक्त ५४
sUkta 54
55.
सूक्त ५५
sUkta 55
56.
सूक्त ५६
sUkta 56
57.
सूक्त ५७
sUkta 57
58.
सूक्त ५८
sUkta 58
Progress:17.5%
तं शश्व॑तीषु मा॒तृषु॒ वन॒ आ वी॒तमश्रि॑तम् । चि॒त्रं सन्तं॒ गुहा॑ हि॒तं सु॒वेदं॑ कूचिद॒र्थिन॑म् ॥ तं शश्वतीषु मातृषु वन आ वीतमश्रितम् । चित्रं सन्तं गुहा हितं सुवेदं कूचिदर्थिनम् ॥
sanskrit
Him, abiding in the maternal (waters) and in the woods, loved, yet unapproached, wonderful, hidden in a cave, endowed with knowledge, seeking (oblations) from any quarter.
english translation
taM zazva॑tISu mA॒tRSu॒ vana॒ A vI॒tamazri॑tam | ci॒traM santaM॒ guhA॑ hi॒taM su॒vedaM॑ kUcida॒rthina॑m || taM zazvatISu mAtRSu vana A vItamazritam | citraM santaM guhA hitaM suvedaM kUcidarthinam ||
hk transliteration
स॒सस्य॒ यद्वियु॑ता॒ सस्मि॒न्नूध॑न्नृ॒तस्य॒ धाम॑न्र॒णय॑न्त दे॒वाः । म॒हाँ अ॒ग्निर्नम॑सा रा॒तह॑व्यो॒ वेर॑ध्व॒राय॒ सद॒मिदृ॒तावा॑ ॥ ससस्य यद्वियुता सस्मिन्नूधन्नृतस्य धामन्रणयन्त देवाः । महाँ अग्निर्नमसा रातहव्यो वेरध्वराय सदमिदृतावा ॥
sanskrit
Whom, when they desist from slumber, the devout propitiate in the abode of water at every sacrifice; the mighty Agni, to whom oblations are to be offered with reverence, who truthful always, accepts the sacrifice.
english translation
sa॒sasya॒ yadviyu॑tA॒ sasmi॒nnUdha॑nnR॒tasya॒ dhAma॑nra॒Naya॑nta de॒vAH | ma॒hA~ a॒gnirnama॑sA rA॒taha॑vyo॒ vera॑dhva॒rAya॒ sada॒midR॒tAvA॑ || sasasya yadviyutA sasminnUdhannRtasya dhAmanraNayanta devAH | mahA~ agnirnamasA rAtahavyo veradhvarAya sadamidRtAvA ||
hk transliteration
वेर॑ध्व॒रस्य॑ दू॒त्या॑नि वि॒द्वानु॒भे अ॒न्ता रोद॑सी संचिकि॒त्वान् । दू॒त ई॑यसे प्र॒दिव॑ उरा॒णो वि॒दुष्ट॑रो दि॒व आ॒रोध॑नानि ॥ वेरध्वरस्य दूत्यानि विद्वानुभे अन्ता रोदसी संचिकित्वान् । दूत ईयसे प्रदिव उराणो विदुष्टरो दिव आरोधनानि ॥
sanskrit
You who are all-knowing understand the functions of a messenger (of the gods) at the sacrifice; well informed of both heaven and earth and the intermediate (firmament), and a most intelligent, ancient, and amplifying envoy, you go up the ascents of heaven.
english translation
vera॑dhva॒rasya॑ dU॒tyA॑ni vi॒dvAnu॒bhe a॒ntA roda॑sI saMciki॒tvAn | dU॒ta I॑yase pra॒diva॑ urA॒No vi॒duSTa॑ro di॒va A॒rodha॑nAni || veradhvarasya dUtyAni vidvAnubhe antA rodasI saMcikitvAn | dUta Iyase pradiva urANo viduSTaro diva ArodhanAni ||
hk transliteration
कृ॒ष्णं त॒ एम॒ रुश॑तः पु॒रो भाश्च॑रि॒ष्ण्व१॒॑र्चिर्वपु॑षा॒मिदेक॑म् । यदप्र॑वीता॒ दध॑ते ह॒ गर्भं॑ स॒द्यश्चि॑ज्जा॒तो भव॒सीदु॑ दू॒तः ॥ कृष्णं त एम रुशतः पुरो भाश्चरिष्ण्वर्चिर्वपुषामिदेकम् । यदप्रवीता दधते ह गर्भं सद्यश्चिज्जातो भवसीदु दूतः ॥
sanskrit
Dark is the path of you wo are bright; the light is before you; your moving radiance is the chief of (all luminous) bodies; when the present (worshippers) take up the germ (in the sticks of attrition) you are speedily genitive rated, and become indeed the messenger (of the sacrifice).
english translation
kR॒SNaM ta॒ ema॒ ruza॑taH pu॒ro bhAzca॑ri॒SNva1॒॑rcirvapu॑SA॒mideka॑m | yadapra॑vItA॒ dadha॑te ha॒ garbhaM॑ sa॒dyazci॑jjA॒to bhava॒sIdu॑ dU॒taH || kRSNaM ta ema ruzataH puro bhAzcariSNvarcirvapuSAmidekam | yadapravItA dadhate ha garbhaM sadyazcijjAto bhavasIdu dUtaH ||
hk transliteration
स॒द्यो जा॒तस्य॒ ददृ॑शान॒मोजो॒ यद॑स्य॒ वातो॑ अनु॒वाति॑ शो॒चिः । वृ॒णक्ति॑ ति॒ग्माम॑त॒सेषु॑ जि॒ह्वां स्थि॒रा चि॒दन्ना॑ दयते॒ वि जम्भै॑: ॥ सद्यो जातस्य ददृशानमोजो यदस्य वातो अनुवाति शोचिः । वृणक्ति तिग्मामतसेषु जिह्वां स्थिरा चिदन्ना दयते वि जम्भैः ॥
sanskrit
The light of the speedily-genitive rated is visible, and when the win fans the flame, he (Agni) spreads his blazing tongue among the trees, and with his (glowing) teeth consumes the standing (fuel, his) food.
english translation
sa॒dyo jA॒tasya॒ dadR॑zAna॒mojo॒ yada॑sya॒ vAto॑ anu॒vAti॑ zo॒ciH | vR॒Nakti॑ ti॒gmAma॑ta॒seSu॑ ji॒hvAM sthi॒rA ci॒dannA॑ dayate॒ vi jambhai॑: || sadyo jAtasya dadRzAnamojo yadasya vAto anuvAti zociH | vRNakti tigmAmataseSu jihvAM sthirA cidannA dayate vi jambhaiH ||
hk transliteration
Rig Veda
Progress:17.5%
तं शश्व॑तीषु मा॒तृषु॒ वन॒ आ वी॒तमश्रि॑तम् । चि॒त्रं सन्तं॒ गुहा॑ हि॒तं सु॒वेदं॑ कूचिद॒र्थिन॑म् ॥ तं शश्वतीषु मातृषु वन आ वीतमश्रितम् । चित्रं सन्तं गुहा हितं सुवेदं कूचिदर्थिनम् ॥
sanskrit
Him, abiding in the maternal (waters) and in the woods, loved, yet unapproached, wonderful, hidden in a cave, endowed with knowledge, seeking (oblations) from any quarter.
english translation
taM zazva॑tISu mA॒tRSu॒ vana॒ A vI॒tamazri॑tam | ci॒traM santaM॒ guhA॑ hi॒taM su॒vedaM॑ kUcida॒rthina॑m || taM zazvatISu mAtRSu vana A vItamazritam | citraM santaM guhA hitaM suvedaM kUcidarthinam ||
hk transliteration
स॒सस्य॒ यद्वियु॑ता॒ सस्मि॒न्नूध॑न्नृ॒तस्य॒ धाम॑न्र॒णय॑न्त दे॒वाः । म॒हाँ अ॒ग्निर्नम॑सा रा॒तह॑व्यो॒ वेर॑ध्व॒राय॒ सद॒मिदृ॒तावा॑ ॥ ससस्य यद्वियुता सस्मिन्नूधन्नृतस्य धामन्रणयन्त देवाः । महाँ अग्निर्नमसा रातहव्यो वेरध्वराय सदमिदृतावा ॥
sanskrit
Whom, when they desist from slumber, the devout propitiate in the abode of water at every sacrifice; the mighty Agni, to whom oblations are to be offered with reverence, who truthful always, accepts the sacrifice.
english translation
sa॒sasya॒ yadviyu॑tA॒ sasmi॒nnUdha॑nnR॒tasya॒ dhAma॑nra॒Naya॑nta de॒vAH | ma॒hA~ a॒gnirnama॑sA rA॒taha॑vyo॒ vera॑dhva॒rAya॒ sada॒midR॒tAvA॑ || sasasya yadviyutA sasminnUdhannRtasya dhAmanraNayanta devAH | mahA~ agnirnamasA rAtahavyo veradhvarAya sadamidRtAvA ||
hk transliteration
वेर॑ध्व॒रस्य॑ दू॒त्या॑नि वि॒द्वानु॒भे अ॒न्ता रोद॑सी संचिकि॒त्वान् । दू॒त ई॑यसे प्र॒दिव॑ उरा॒णो वि॒दुष्ट॑रो दि॒व आ॒रोध॑नानि ॥ वेरध्वरस्य दूत्यानि विद्वानुभे अन्ता रोदसी संचिकित्वान् । दूत ईयसे प्रदिव उराणो विदुष्टरो दिव आरोधनानि ॥
sanskrit
You who are all-knowing understand the functions of a messenger (of the gods) at the sacrifice; well informed of both heaven and earth and the intermediate (firmament), and a most intelligent, ancient, and amplifying envoy, you go up the ascents of heaven.
english translation
vera॑dhva॒rasya॑ dU॒tyA॑ni vi॒dvAnu॒bhe a॒ntA roda॑sI saMciki॒tvAn | dU॒ta I॑yase pra॒diva॑ urA॒No vi॒duSTa॑ro di॒va A॒rodha॑nAni || veradhvarasya dUtyAni vidvAnubhe antA rodasI saMcikitvAn | dUta Iyase pradiva urANo viduSTaro diva ArodhanAni ||
hk transliteration
कृ॒ष्णं त॒ एम॒ रुश॑तः पु॒रो भाश्च॑रि॒ष्ण्व१॒॑र्चिर्वपु॑षा॒मिदेक॑म् । यदप्र॑वीता॒ दध॑ते ह॒ गर्भं॑ स॒द्यश्चि॑ज्जा॒तो भव॒सीदु॑ दू॒तः ॥ कृष्णं त एम रुशतः पुरो भाश्चरिष्ण्वर्चिर्वपुषामिदेकम् । यदप्रवीता दधते ह गर्भं सद्यश्चिज्जातो भवसीदु दूतः ॥
sanskrit
Dark is the path of you wo are bright; the light is before you; your moving radiance is the chief of (all luminous) bodies; when the present (worshippers) take up the germ (in the sticks of attrition) you are speedily genitive rated, and become indeed the messenger (of the sacrifice).
english translation
kR॒SNaM ta॒ ema॒ ruza॑taH pu॒ro bhAzca॑ri॒SNva1॒॑rcirvapu॑SA॒mideka॑m | yadapra॑vItA॒ dadha॑te ha॒ garbhaM॑ sa॒dyazci॑jjA॒to bhava॒sIdu॑ dU॒taH || kRSNaM ta ema ruzataH puro bhAzcariSNvarcirvapuSAmidekam | yadapravItA dadhate ha garbhaM sadyazcijjAto bhavasIdu dUtaH ||
hk transliteration
स॒द्यो जा॒तस्य॒ ददृ॑शान॒मोजो॒ यद॑स्य॒ वातो॑ अनु॒वाति॑ शो॒चिः । वृ॒णक्ति॑ ति॒ग्माम॑त॒सेषु॑ जि॒ह्वां स्थि॒रा चि॒दन्ना॑ दयते॒ वि जम्भै॑: ॥ सद्यो जातस्य ददृशानमोजो यदस्य वातो अनुवाति शोचिः । वृणक्ति तिग्मामतसेषु जिह्वां स्थिरा चिदन्ना दयते वि जम्भैः ॥
sanskrit
The light of the speedily-genitive rated is visible, and when the win fans the flame, he (Agni) spreads his blazing tongue among the trees, and with his (glowing) teeth consumes the standing (fuel, his) food.
english translation
sa॒dyo jA॒tasya॒ dadR॑zAna॒mojo॒ yada॑sya॒ vAto॑ anu॒vAti॑ zo॒ciH | vR॒Nakti॑ ti॒gmAma॑ta॒seSu॑ ji॒hvAM sthi॒rA ci॒dannA॑ dayate॒ vi jambhai॑: || sadyo jAtasya dadRzAnamojo yadasya vAto anuvAti zociH | vRNakti tigmAmataseSu jihvAM sthirA cidannA dayate vi jambhaiH ||
hk transliteration