Rig Veda

Progress:42.9%

आशी॒त्या न॑व॒त्या या॑ह्य॒र्वाङा श॒तेन॒ हरि॑भिरु॒ह्यमा॑नः । अ॒यं हि ते॑ शु॒नहो॑त्रेषु॒ सोम॒ इन्द्र॑ त्वा॒या परि॑षिक्तो॒ मदा॑य ॥ आशीत्या नवत्या याह्यर्वाङा शतेन हरिभिरुह्यमानः । अयं हि ते शुनहोत्रेषु सोम इन्द्र त्वाया परिषिक्तो मदाय ॥

sanskrit

Come, Indra, to our presence, conveyed by eighty, ninety, or a hundred horses; this Soma has been poured into the goblet, Indra, for your exhilaration.

english translation

AzI॒tyA na॑va॒tyA yA॑hya॒rvAGA za॒tena॒ hari॑bhiru॒hyamA॑naH | a॒yaM hi te॑ zu॒naho॑treSu॒ soma॒ indra॑ tvA॒yA pari॑Sikto॒ madA॑ya || AzItyA navatyA yAhyarvAGA zatena haribhiruhyamAnaH | ayaM hi te zunahotreSu soma indra tvAyA pariSikto madAya ||

hk transliteration

मम॒ ब्रह्मे॑न्द्र या॒ह्यच्छा॒ विश्वा॒ हरी॑ धु॒रि धि॑ष्वा॒ रथ॑स्य । पु॒रु॒त्रा हि वि॒हव्यो॑ ब॒भूथा॒स्मिञ्छू॑र॒ सव॑ने मादयस्व ॥ मम ब्रह्मेन्द्र याह्यच्छा विश्वा हरी धुरि धिष्वा रथस्य । पुरुत्रा हि विहव्यो बभूथास्मिञ्छूर सवने मादयस्व ॥

sanskrit

Come hither, Indra, (having heard) my prayer; yoke your two universal steeds to the pole of your chariot; you have been the object of invocation in many ways by many (worshippers), but now, hero, be exhilarated in this (our) sacrifice.

english translation

mama॒ brahme॑ndra yA॒hyacchA॒ vizvA॒ harI॑ dhu॒ri dhi॑SvA॒ ratha॑sya | pu॒ru॒trA hi vi॒havyo॑ ba॒bhUthA॒smiJchU॑ra॒ sava॑ne mAdayasva || mama brahmendra yAhyacchA vizvA harI dhuri dhiSvA rathasya | purutrA hi vihavyo babhUthAsmiJchUra savane mAdayasva ||

hk transliteration

न म॒ इन्द्रे॑ण स॒ख्यं वि यो॑षद॒स्मभ्य॑मस्य॒ दक्षि॑णा दुहीत । उप॒ ज्येष्ठे॒ वरू॑थे॒ गभ॑स्तौ प्रा॒येप्रा॑ये जिगी॒वांस॑: स्याम ॥ न म इन्द्रेण सख्यं वि योषदस्मभ्यमस्य दक्षिणा दुहीत । उप ज्येष्ठे वरूथे गभस्तौ प्रायेप्राये जिगीवांसः स्याम ॥

sanskrit

Never may my friendship with Indra be disunited; may his liberality (ever) yield us (our desires); may we be within the excellent defence of (his protecting) arms; may we be victorious in every battle.

english translation

na ma॒ indre॑Na sa॒khyaM vi yo॑Sada॒smabhya॑masya॒ dakSi॑NA duhIta | upa॒ jyeSThe॒ varU॑the॒ gabha॑stau prA॒yeprA॑ye jigI॒vAMsa॑: syAma || na ma indreNa sakhyaM vi yoSadasmabhyamasya dakSiNA duhIta | upa jyeSThe varUthe gabhastau prAyeprAye jigIvAMsaH syAma ||

hk transliteration

नू॒नं सा ते॒ प्रति॒ वरं॑ जरि॒त्रे दु॑ही॒यदि॑न्द्र॒ दक्षि॑णा म॒घोनी॑ । शिक्षा॑ स्तो॒तृभ्यो॒ माति॑ ध॒ग्भगो॑ नो बृ॒हद्व॑देम वि॒दथे॑ सु॒वीरा॑: ॥ नूनं सा ते प्रति वरं जरित्रे दुहीयदिन्द्र दक्षिणा मघोनी । शिक्षा स्तोतृभ्यो माति धग्भगो नो बृहद्वदेम विदथे सुवीराः ॥

sanskrit

That opulent donation which proceeds, Indra, from you, assuredly bestows upon him who praises you, the boon that he desires; grant (it) to (us) your adorers; do not you, who are the object of adoration, disregard our prayers; so that, blessed with worthy descendants, we may glorify you in this sacrifice.

english translation

nU॒naM sA te॒ prati॒ varaM॑ jari॒tre du॑hI॒yadi॑ndra॒ dakSi॑NA ma॒ghonI॑ | zikSA॑ sto॒tRbhyo॒ mAti॑ dha॒gbhago॑ no bR॒hadva॑dema vi॒dathe॑ su॒vIrA॑: || nUnaM sA te prati varaM jaritre duhIyadindra dakSiNA maghonI | zikSA stotRbhyo mAti dhagbhago no bRhadvadema vidathe suvIrAH ||

hk transliteration