Progress:42.9%
अनन्तं अव्ययं कविं समुद्रेन्तं विश्वशंभुवम् । पद्म कोश प्रतीकाशं हृदयं च अपि अधोमुखम् ॥६॥
He is the Limitless, Imperishable, Omniscient, residing in the ocean of he heart, the Cause of the happiness of the universe, the Supreme end of all striving, (manifesting Himself) in the ether of the heart which is comparable to an inverted bud of the lotus flower.
english translation
वह समुद्र में रहने वाला असीम, अविनाशी, सर्वज्ञ है वह हृदय का, ब्रह्मांड की खुशी का कारण, सर्वोच्च अंत सभी प्रयत्नों में से, (स्वयं को प्रकट करना) हृदय के आकाश में जो है कमल के फूल की उलटी कली के समान।
hindi translation
anantaM avyayaM kaviM samudrentaM vizvazaMbhuvam | padma koza pratIkAzaM hRdayaM ca api adhomukham ||6||
hk transliteration by Sanscriptअधो निष्ठ्या वितस्त्यान्ते नाभ्याम् उपरि तिष्ठति । ज्वालामालाकुलं भाती विश्वस्यायतनं महत् ॥७॥
One hand below the throat, and above the navel (ie the heart) is the abode of the flame which burns like fire (ie the Supreme Soul resides in the heart in the form of a soul in the form of light).
english translation
कंठ से एक हाथ नीचे, और नाभि के ऊपर ( अर्थात हृदय ) में उस ज्वाला ( लौ ) जो अग्नि की भांति के समान प्रज्वलित होती है का वास स्थान है (अर्थात परमात्मा जीव ज्योति रूपी आत्मा के रूप में हृदय में का निवास करता है ) ।
hindi translation
adho niSThyA vitastyAnte nAbhyAm upari tiSThati | jvAlAmAlAkulaM bhAtI vizvasyAyatanaM mahat ||7||
hk transliteration by Sanscriptसन्ततं शिलाभिस्तु लम्बत्या कोशसन्निभम् । तस्यान्ते सुषिरं सूक्ष्मं तस्मिन् सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥८II
In the heart, like a lotus petal facing downwards, from where the nadi stoma expands in all directions, there is a subtle chamber (which is called Sushumna Nadi) in which the entire essence is situated (that is, the soul in the form of God is situated).
english translation
अधोमुखी कमल की पंखुड़ी के समान हृदय में जहाँ से नाड़ी रंध्र सभी दिशाओं में विस्तृत होती है वह सूक्ष्म प्रकोष्ठ (जिसे सुषुम्ना नाड़ी कहते हैं ) उसमें सम्पूर्ण तत्व स्थित होता है (अर्थात परमात्मा का रूप आत्मा स्थित होता है) ।
hindi translation
santataM zilAbhistu lambatyA kozasannibham | tasyAnte suSiraM sUkSmaM tasmin sarvaM pratiSThitam ||8II
hk transliteration by Sanscriptतस्य मध्ये महानग्निः विश्वार्चिः विश्वतो मुखः । सोऽग्रविभजंतिष्ठन् आहारं अजरः कविः ॥९॥
In that space within the heart resides the Great Flaming Fire, undecaying, all-knowing, with tongues spread out in all directions, with faces turned everywhere, consuming food presented before it, and assimilating it unto itself.
english translation
हृदय के उस स्थान में महान ज्वलंत अग्नि निवास करती है, अविनाशी, सर्वज्ञ, सभी दिशाओं में फैली हुई जीभ वाले, हर जगह मुँह घुमाकर, उसके सामने प्रस्तुत भोजन का उपभोग करते हुए, और उसे अपने में आत्मसात कर रहा है।
hindi translation
tasya madhye mahAnagniH vizvArciH vizvato mukhaH | so'gravibhajaMtiSThan AhAraM ajaraH kaviH ||9||
hk transliteration by Sanscriptतिर्यगूर्ध्वमधश्शायी रश्मयः तस्य सन्तता । सन्तापयति स्वं देहमापादतलमास्तकः । तस्य मध्ये वह्निशिखा अणीयोर्ध्वा व्यवस्थिताः ॥१०॥
His rays, spreading all around, side ways as well as above and below, warm up the whole body from head to foot. In the center of That (Flame) abides the Tongue of Fire as the topmost of all subtle things. (Note: Due to the attachments and entanglements of the Jiva in worldly enjoyment and suffering, the Consciousness is enshrouded in potential as well as expressed objectivity, and hence it appears like a tiny streak of flame within the dark clouds of ignorance. But when the Jiva rises above worldliness the Consciousness is realised as he Infinite.)
english translation
उसकी किरणें चारों ओर, अगल-बगल, ऊपर और नीचे तक फैलती हुई, सिर से लेकर पैर तक पूरे शरीर को गर्म करें। उस (लौ) के केंद्र में अग्नि की जीभ सभी सूक्ष्म चीजों में सबसे ऊपर है। (नोट: जीव की सांसारिक मोह-माया और उलझनों के कारण आनंद और पीड़ा, चेतना क्षमता में निहित है साथ ही व्यक्त वस्तुनिष्ठता, और इसलिए यह एक छोटी सी लकीर की तरह दिखाई देती है अज्ञान के काले बादलों के भीतर ज्वाला की। लेकिन जब जीव ऊपर उठ जाता है सांसारिकता चेतना को अनंत के रूप में महसूस किया जाता है।)
hindi translation
tiryagUrdhvamadhazzAyI razmayaH tasya santatA | santApayati svaM dehamApAdatalamAstakaH | tasya madhye vahnizikhA aNIyordhvA vyavasthitAH ||10||
hk transliteration by SanscriptNarayana Suktam
Progress:42.9%
अनन्तं अव्ययं कविं समुद्रेन्तं विश्वशंभुवम् । पद्म कोश प्रतीकाशं हृदयं च अपि अधोमुखम् ॥६॥
He is the Limitless, Imperishable, Omniscient, residing in the ocean of he heart, the Cause of the happiness of the universe, the Supreme end of all striving, (manifesting Himself) in the ether of the heart which is comparable to an inverted bud of the lotus flower.
english translation
वह समुद्र में रहने वाला असीम, अविनाशी, सर्वज्ञ है वह हृदय का, ब्रह्मांड की खुशी का कारण, सर्वोच्च अंत सभी प्रयत्नों में से, (स्वयं को प्रकट करना) हृदय के आकाश में जो है कमल के फूल की उलटी कली के समान।
hindi translation
anantaM avyayaM kaviM samudrentaM vizvazaMbhuvam | padma koza pratIkAzaM hRdayaM ca api adhomukham ||6||
hk transliteration by Sanscriptअधो निष्ठ्या वितस्त्यान्ते नाभ्याम् उपरि तिष्ठति । ज्वालामालाकुलं भाती विश्वस्यायतनं महत् ॥७॥
One hand below the throat, and above the navel (ie the heart) is the abode of the flame which burns like fire (ie the Supreme Soul resides in the heart in the form of a soul in the form of light).
english translation
कंठ से एक हाथ नीचे, और नाभि के ऊपर ( अर्थात हृदय ) में उस ज्वाला ( लौ ) जो अग्नि की भांति के समान प्रज्वलित होती है का वास स्थान है (अर्थात परमात्मा जीव ज्योति रूपी आत्मा के रूप में हृदय में का निवास करता है ) ।
hindi translation
adho niSThyA vitastyAnte nAbhyAm upari tiSThati | jvAlAmAlAkulaM bhAtI vizvasyAyatanaM mahat ||7||
hk transliteration by Sanscriptसन्ततं शिलाभिस्तु लम्बत्या कोशसन्निभम् । तस्यान्ते सुषिरं सूक्ष्मं तस्मिन् सर्वं प्रतिष्ठितम् ॥८II
In the heart, like a lotus petal facing downwards, from where the nadi stoma expands in all directions, there is a subtle chamber (which is called Sushumna Nadi) in which the entire essence is situated (that is, the soul in the form of God is situated).
english translation
अधोमुखी कमल की पंखुड़ी के समान हृदय में जहाँ से नाड़ी रंध्र सभी दिशाओं में विस्तृत होती है वह सूक्ष्म प्रकोष्ठ (जिसे सुषुम्ना नाड़ी कहते हैं ) उसमें सम्पूर्ण तत्व स्थित होता है (अर्थात परमात्मा का रूप आत्मा स्थित होता है) ।
hindi translation
santataM zilAbhistu lambatyA kozasannibham | tasyAnte suSiraM sUkSmaM tasmin sarvaM pratiSThitam ||8II
hk transliteration by Sanscriptतस्य मध्ये महानग्निः विश्वार्चिः विश्वतो मुखः । सोऽग्रविभजंतिष्ठन् आहारं अजरः कविः ॥९॥
In that space within the heart resides the Great Flaming Fire, undecaying, all-knowing, with tongues spread out in all directions, with faces turned everywhere, consuming food presented before it, and assimilating it unto itself.
english translation
हृदय के उस स्थान में महान ज्वलंत अग्नि निवास करती है, अविनाशी, सर्वज्ञ, सभी दिशाओं में फैली हुई जीभ वाले, हर जगह मुँह घुमाकर, उसके सामने प्रस्तुत भोजन का उपभोग करते हुए, और उसे अपने में आत्मसात कर रहा है।
hindi translation
tasya madhye mahAnagniH vizvArciH vizvato mukhaH | so'gravibhajaMtiSThan AhAraM ajaraH kaviH ||9||
hk transliteration by Sanscriptतिर्यगूर्ध्वमधश्शायी रश्मयः तस्य सन्तता । सन्तापयति स्वं देहमापादतलमास्तकः । तस्य मध्ये वह्निशिखा अणीयोर्ध्वा व्यवस्थिताः ॥१०॥
His rays, spreading all around, side ways as well as above and below, warm up the whole body from head to foot. In the center of That (Flame) abides the Tongue of Fire as the topmost of all subtle things. (Note: Due to the attachments and entanglements of the Jiva in worldly enjoyment and suffering, the Consciousness is enshrouded in potential as well as expressed objectivity, and hence it appears like a tiny streak of flame within the dark clouds of ignorance. But when the Jiva rises above worldliness the Consciousness is realised as he Infinite.)
english translation
उसकी किरणें चारों ओर, अगल-बगल, ऊपर और नीचे तक फैलती हुई, सिर से लेकर पैर तक पूरे शरीर को गर्म करें। उस (लौ) के केंद्र में अग्नि की जीभ सभी सूक्ष्म चीजों में सबसे ऊपर है। (नोट: जीव की सांसारिक मोह-माया और उलझनों के कारण आनंद और पीड़ा, चेतना क्षमता में निहित है साथ ही व्यक्त वस्तुनिष्ठता, और इसलिए यह एक छोटी सी लकीर की तरह दिखाई देती है अज्ञान के काले बादलों के भीतर ज्वाला की। लेकिन जब जीव ऊपर उठ जाता है सांसारिकता चेतना को अनंत के रूप में महसूस किया जाता है।)
hindi translation
tiryagUrdhvamadhazzAyI razmayaH tasya santatA | santApayati svaM dehamApAdatalamAstakaH | tasya madhye vahnizikhA aNIyordhvA vyavasthitAH ||10||
hk transliteration by Sanscript