Progress:47.9%
बकवत्चिन्तयेदर्थान् सिंहवत्च पराक्रमे । वृकवत्चावलुम्पेत शशवत्च विनिष्पतेत् ॥ १०६ ॥
sanskrit
Let him plan his undertakings (patiently meditating) like a heron; like a lion, let him put forth his strength; like a wolf, let him snatch (his prey); like a hare, let him double in retreat.
english translation
bakavatcintayedarthAn siMhavatca parAkrame | vRkavatcAvalumpeta zazavatca viniSpatet || 106 ||
hk transliteration by Sanscriptएवं विजयमानस्य येऽस्य स्युः परिपन्थिनः । तानानयेद् वशं सर्वान् सामादिभिरुपक्रमैः ॥ १०७ ॥
sanskrit
When he is thus engaged in conquest, let him subdue all the opponents whom he may find, by the (four) expedients, conciliation and the rest.
english translation
evaM vijayamAnasya ye'sya syuH paripanthinaH | tAnAnayed vazaM sarvAn sAmAdibhirupakramaiH || 107 ||
hk transliteration by Sanscriptयदि ते तु न तिष्ठेयुरुपायैः प्रथमैस्त्रिभिः । दण्डेनैव प्रसह्यैतांशनकैर्वशमानयेत् ॥ १०८ ॥
sanskrit
If they cannot be stopped by the three first expedients, then let him, overcoming them by force alone, gradually bring them to subjection.
english translation
yadi te tu na tiSTheyurupAyaiH prathamaistribhiH | daNDenaiva prasahyaitAMzanakairvazamAnayet || 108 ||
hk transliteration by Sanscriptसामादीनामुपायानां चतुर्णामपि पण्डिताः । सामदण्डौ प्रशंसन्ति नित्यं राष्ट्राभिवृद्धये ॥ १०९ ॥
sanskrit
Among the four expedients, conciliation and the rest, the learned always recommend conciliation and (the employment of) force for the prosperity of kingdoms.
english translation
sAmAdInAmupAyAnAM caturNAmapi paNDitAH | sAmadaNDau prazaMsanti nityaM rASTrAbhivRddhaye || 109 ||
hk transliteration by Sanscriptयथोद्धरति निर्दाता कक्षं धान्यं च रक्षति । तथा रक्षेन्नृपो राष्ट्रं हन्याच्च परिपन्थिनः ॥ ११० ॥
sanskrit
As the weeder plucks up the weeds and preserves the corn, even so let the king protect his kingdom and destroy his opponents.
english translation
yathoddharati nirdAtA kakSaM dhAnyaM ca rakSati | tathA rakSennRpo rASTraM hanyAcca paripanthinaH || 110 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:47.9%
बकवत्चिन्तयेदर्थान् सिंहवत्च पराक्रमे । वृकवत्चावलुम्पेत शशवत्च विनिष्पतेत् ॥ १०६ ॥
sanskrit
Let him plan his undertakings (patiently meditating) like a heron; like a lion, let him put forth his strength; like a wolf, let him snatch (his prey); like a hare, let him double in retreat.
english translation
bakavatcintayedarthAn siMhavatca parAkrame | vRkavatcAvalumpeta zazavatca viniSpatet || 106 ||
hk transliteration by Sanscriptएवं विजयमानस्य येऽस्य स्युः परिपन्थिनः । तानानयेद् वशं सर्वान् सामादिभिरुपक्रमैः ॥ १०७ ॥
sanskrit
When he is thus engaged in conquest, let him subdue all the opponents whom he may find, by the (four) expedients, conciliation and the rest.
english translation
evaM vijayamAnasya ye'sya syuH paripanthinaH | tAnAnayed vazaM sarvAn sAmAdibhirupakramaiH || 107 ||
hk transliteration by Sanscriptयदि ते तु न तिष्ठेयुरुपायैः प्रथमैस्त्रिभिः । दण्डेनैव प्रसह्यैतांशनकैर्वशमानयेत् ॥ १०८ ॥
sanskrit
If they cannot be stopped by the three first expedients, then let him, overcoming them by force alone, gradually bring them to subjection.
english translation
yadi te tu na tiSTheyurupAyaiH prathamaistribhiH | daNDenaiva prasahyaitAMzanakairvazamAnayet || 108 ||
hk transliteration by Sanscriptसामादीनामुपायानां चतुर्णामपि पण्डिताः । सामदण्डौ प्रशंसन्ति नित्यं राष्ट्राभिवृद्धये ॥ १०९ ॥
sanskrit
Among the four expedients, conciliation and the rest, the learned always recommend conciliation and (the employment of) force for the prosperity of kingdoms.
english translation
sAmAdInAmupAyAnAM caturNAmapi paNDitAH | sAmadaNDau prazaMsanti nityaM rASTrAbhivRddhaye || 109 ||
hk transliteration by Sanscriptयथोद्धरति निर्दाता कक्षं धान्यं च रक्षति । तथा रक्षेन्नृपो राष्ट्रं हन्याच्च परिपन्थिनः ॥ ११० ॥
sanskrit
As the weeder plucks up the weeds and preserves the corn, even so let the king protect his kingdom and destroy his opponents.
english translation
yathoddharati nirdAtA kakSaM dhAnyaM ca rakSati | tathA rakSennRpo rASTraM hanyAcca paripanthinaH || 110 ||
hk transliteration by Sanscript