Progress:89.2%
तपसापनुनुत्सुस्तु सुवर्णस्तेयजं मलम् । चीरवासा द्विजोऽरण्ये चरेद् ब्रह्महनो व्रतम् ॥ १०१ ॥
sanskrit
He who desires to remove by austerities the guilt of stealing the gold (of a Brahmana), shall perform the penance (prescribed) for the slayer of a Brahmana, (living) in a forest and dressed in (garments) made of bark.
english translation
tapasApanunutsustu suvarNasteyajaM malam | cIravAsA dvijo'raNye cared brahmahano vratam || 101 ||
hk transliteration by Sanscriptएतैर्व्रतैरपोहेत पापं स्तेयकृतं द्विजः । गुरुस्त्रीगमनीयं तु व्रतैरेभिरपानुदेत् ॥ १०२ ॥
sanskrit
By these penances a twice-born man may remove the guilt incurred by a theft (of gold); but he may atone for connexion with a Guru’s wife by the following penances.
english translation
etairvratairapoheta pApaM steyakRtaM dvijaH | gurustrIgamanIyaM tu vratairebhirapAnudet || 102 ||
hk transliteration by Sanscriptगुरुतल्प्यभिभाष्यैनस्तप्ते स्वप्यादयोमये । सूर्मीं ज्वलन्तीं स्वाश्लिष्येन् मृत्युना स विशुध्यति ॥ १०३ ॥
sanskrit
He who has violated his Guru’s bed, shall, after confessing his crime, extend himself on a heated iron bed, or embrace the red-hot image (of a woman); by dying he becomes pure;
english translation
gurutalpyabhibhASyainastapte svapyAdayomaye | sUrmIM jvalantIM svAzliSyen mRtyunA sa vizudhyati || 103 ||
hk transliteration by Sanscriptस्वयं वा शिष्णवृषणावुत्कृत्याधाय चाञ्जलौ । नैरृतीं दिशमातिष्ठेदा निपातादजिह्मगः ॥ १०४ ॥
sanskrit
Or, having himself cut off his organ and his testicles and having taken them in his joined hands, he may walk straight towards the region of Nirriti (the south-west), until he falls down (dead);
english translation
svayaM vA ziSNavRSaNAvutkRtyAdhAya cAJjalau | nairRtIM dizamAtiSThedA nipAtAdajihmagaH || 104 ||
hk transliteration by Sanscriptखट्वाङ्गी चीरवासा वा श्मश्रुलो विजने वने । प्राजापत्यं चरेत् कृच्छ्रमब्दमेकं समाहितः ॥ १०५ ॥
sanskrit
Or, carrying the foot of a bedstead, dressed in (garments of) bark and allowing his beard to grow, he may, with a concentrated mind, perform during a whole year the Krikkhra (or hard, penance), revealed by Pragapati, in a lonely forest;
english translation
khaTvAGgI cIravAsA vA zmazrulo vijane vane | prAjApatyaM caret kRcchramabdamekaM samAhitaH || 105 ||
hk transliteration by SanscriptManusmriti
Progress:89.2%
तपसापनुनुत्सुस्तु सुवर्णस्तेयजं मलम् । चीरवासा द्विजोऽरण्ये चरेद् ब्रह्महनो व्रतम् ॥ १०१ ॥
sanskrit
He who desires to remove by austerities the guilt of stealing the gold (of a Brahmana), shall perform the penance (prescribed) for the slayer of a Brahmana, (living) in a forest and dressed in (garments) made of bark.
english translation
tapasApanunutsustu suvarNasteyajaM malam | cIravAsA dvijo'raNye cared brahmahano vratam || 101 ||
hk transliteration by Sanscriptएतैर्व्रतैरपोहेत पापं स्तेयकृतं द्विजः । गुरुस्त्रीगमनीयं तु व्रतैरेभिरपानुदेत् ॥ १०२ ॥
sanskrit
By these penances a twice-born man may remove the guilt incurred by a theft (of gold); but he may atone for connexion with a Guru’s wife by the following penances.
english translation
etairvratairapoheta pApaM steyakRtaM dvijaH | gurustrIgamanIyaM tu vratairebhirapAnudet || 102 ||
hk transliteration by Sanscriptगुरुतल्प्यभिभाष्यैनस्तप्ते स्वप्यादयोमये । सूर्मीं ज्वलन्तीं स्वाश्लिष्येन् मृत्युना स विशुध्यति ॥ १०३ ॥
sanskrit
He who has violated his Guru’s bed, shall, after confessing his crime, extend himself on a heated iron bed, or embrace the red-hot image (of a woman); by dying he becomes pure;
english translation
gurutalpyabhibhASyainastapte svapyAdayomaye | sUrmIM jvalantIM svAzliSyen mRtyunA sa vizudhyati || 103 ||
hk transliteration by Sanscriptस्वयं वा शिष्णवृषणावुत्कृत्याधाय चाञ्जलौ । नैरृतीं दिशमातिष्ठेदा निपातादजिह्मगः ॥ १०४ ॥
sanskrit
Or, having himself cut off his organ and his testicles and having taken them in his joined hands, he may walk straight towards the region of Nirriti (the south-west), until he falls down (dead);
english translation
svayaM vA ziSNavRSaNAvutkRtyAdhAya cAJjalau | nairRtIM dizamAtiSThedA nipAtAdajihmagaH || 104 ||
hk transliteration by Sanscriptखट्वाङ्गी चीरवासा वा श्मश्रुलो विजने वने । प्राजापत्यं चरेत् कृच्छ्रमब्दमेकं समाहितः ॥ १०५ ॥
sanskrit
Or, carrying the foot of a bedstead, dressed in (garments of) bark and allowing his beard to grow, he may, with a concentrated mind, perform during a whole year the Krikkhra (or hard, penance), revealed by Pragapati, in a lonely forest;
english translation
khaTvAGgI cIravAsA vA zmazrulo vijane vane | prAjApatyaM caret kRcchramabdamekaM samAhitaH || 105 ||
hk transliteration by Sanscript