1.
रसविमानम्
Rasa Vimana (Taste-based factors for the measurement of diseases and drugs)
2.
त्रिविधकुक्षीयविमानम्
Trividhakukshiya Vimana (Three parts of abdomen and principles of diet)
•
जनपदोद्ध्वंसनीयविमानम्
Janapadodhvansaniya Vimana (Determination of specific characteristics of destruction of communities)
4.
त्रिविधरोगविशेषविज्ञानीयविमानम्
Trividha Roga Vishesha Vijnaniya Vimana (Three methods for knowledge of disease)
5.
स्रोतोविमानम्
Sroto Vimana (Specific features of channels of transport and transformation)
6.
रोगानीकविमानम्
Roganika Vimana (Classification of Diseases)
7.
व्याधितरूपीयविमानम्
Vyadhita Rupiya Vimana (Types of patients and organisms affecting Human Body)
8.
रोगभिषग्जितीयविमानम्
Rogabhishagjitiya Vimana (Methods of conquering debate and disease)
Progress:24.8%
भवति चात्र- शीतेनोष्णकृतान् रोगाञ्छमयन्ति भिषग्विदः| ये तु शीतकृता रोगास्तेषामुष्णं भिषग्जितम् ||४१||
sanskrit
The intelligent physician treats disorders originating from heat (or hot sources) with cold measures and the disorders born of cold using hot measures.
english translation
bhavati cAtra- zItenoSNakRtAn rogAJchamayanti bhiSagvidaH| ye tu zItakRtA rogAsteSAmuSNaM bhiSagjitam ||41||
hk transliteration
एवमितरेषामपि व्याधीनां निदानविपरीतं भेषजं भवति; यथा- अपतर्पणनिमित्तानां व्याधीनां नान्तरेण पूरणमस्ति शान्तिः, तथा पूरणनिमित्तानां व्याधीनां नान्तरेणापतर्पणम् ||४२||
sanskrit
Thus, the treatment of other diseases is planned with antagonistic measures of etiological factors since there is no alleviation of the disorders caused by apatarpana without santarpana, and of those caused by santarpana without apatarpana.
english translation
evamitareSAmapi vyAdhInAM nidAnaviparItaM bheSajaM bhavati; yathA- apatarpaNanimittAnAM vyAdhInAM nAntareNa pUraNamasti zAntiH, tathA pUraNanimittAnAM vyAdhInAM nAntareNApatarpaNam ||42||
hk transliteration
अपतर्पणमपि च त्रिविधं- लङ्घनं, लङ्घनपाचनं, दोषावसेचनं चेति ||४३||
sanskrit
[Apatarpana Chikitsa (depletion measures)] Apatarpana (depletion) is of three kinds viz, langhana (reducing therapy), langhana pachana (reducing therapy along with therapies for digestion of ama dosha) and doshavasechana (elimination of vitiated dosha from the body). (A detailed treatment of this topic has already been provided in the Sutra Sthana section of the Charaka Samhita.)
english translation
apatarpaNamapi ca trividhaM- laGghanaM, laGghanapAcanaM, doSAvasecanaM ceti ||43||
hk transliteration
तत्र लङ्घनमल्पबलदोषाणां , लङ्घनेन ह्यग्निमारुतवृद्ध्या वातातपपरीतमिवाल्पमुदकमल्पो दोषः प्रशोषमापद्यते; लङ्घनपाचने तु मध्यबलदोषाणां, लङ्घनपाचनाभ्यां हि सूर्यसन्तापमारुताभ्यां पांशुभस्मावकिरणैरिव चानतिबहूदकं मध्यबलो दोषः प्रशोषमापद्यते; बहुदोषाणां पुनर्दोषावसेचनमेव कार्यं, न ह्यभिन्ने केदारसेतौ पल्वलाप्रसेकोऽस्ति, तद्वद्दोषावसेचनम् ||४४||
sanskrit
Langhana is indicated in disorders of mild morbidity. Through this procedure, digestive fire and vata is stimulated that helps reduce alpa dosha (mild vitiation of dosha) like a small quantity of water exposed to the sun and wind dries up. Langhana pachana is indicated in disorders of moderate morbidity. Through this combined therapy involving langhana and stimulated digestion, disorders of moderate morbidity are dried up “like a sink that is acted upon by the sun and wind on the one hand, and by a sprinkling of dust and ashes on the other”. In disorders of severe morbidity, there is only one course available, which is the elimination of toxic dosha. There is no remedy for overflowing of a pool except for creating a breach in its field barrier.
english translation
tatra laGghanamalpabaladoSANAM , laGghanena hyagnimArutavRddhyA vAtAtapaparItamivAlpamudakamalpo doSaH prazoSamApadyate; laGghanapAcane tu madhyabaladoSANAM, laGghanapAcanAbhyAM hi sUryasantApamArutAbhyAM pAMzubhasmAvakiraNairiva cAnatibahUdakaM madhyabalo doSaH prazoSamApadyate; bahudoSANAM punardoSAvasecanameva kAryaM, na hyabhinne kedArasetau palvalApraseko'sti, tadvaddoSAvasecanam ||44||
hk transliteration
दोषावसेचनमन्यद्वा भेषजं प्राप्तकालमप्यातुरस्य नैवंविधस्य कुर्यात्| तद्यथा- अनपवादप्रतीकारस्याधनस्यापरिचारकस्य वैद्यमानिनश्चण्डस्यासूयकस्य तीव्राधर्मारुचेरतिक्षीणबलमांसशोणितस्यासाध्यरोगोपहतस्य मुमूर्षुलिङ्गान्वितस्य चेति| एवंविधं ह्यातुरमुपचरन् भिषक् पापीयसाऽयशसा योगमृच्छतीति ||४५||
sanskrit
[Individuals naturally unfit for treatment] Once the state of a disease is assessed, the physician should remember that even if elimination therapies could be felt as necessary or required, other forms of depletion therapies and nourishing therapies should not be administered to such patients as those who have not been absolved of allegations against them, those who are without wealth or attendants, those who do not follow their doctors’ instructions, those who are violent, those who are jealous, those who take keen pleasure in vicious acts, those whose strength, muscle bulk, and blood have been excessively depleted, those who are suffering from incurable diseases, and those who exhibit fatal prognostic signs. By treating such patients, the physician commits sin and attracts defamation and ignominy.
english translation
doSAvasecanamanyadvA bheSajaM prAptakAlamapyAturasya naivaMvidhasya kuryAt| tadyathA- anapavAdapratIkArasyAdhanasyAparicArakasya vaidyamAninazcaNDasyAsUyakasya tIvrAdharmAruceratikSINabalamAMsazoNitasyAsAdhyarogopahatasya mumUrSuliGgAnvitasya ceti| evaMvidhaM hyAturamupacaran bhiSak pApIyasA'yazasA yogamRcchatIti ||45||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:24.8%
भवति चात्र- शीतेनोष्णकृतान् रोगाञ्छमयन्ति भिषग्विदः| ये तु शीतकृता रोगास्तेषामुष्णं भिषग्जितम् ||४१||
sanskrit
The intelligent physician treats disorders originating from heat (or hot sources) with cold measures and the disorders born of cold using hot measures.
english translation
bhavati cAtra- zItenoSNakRtAn rogAJchamayanti bhiSagvidaH| ye tu zItakRtA rogAsteSAmuSNaM bhiSagjitam ||41||
hk transliteration
एवमितरेषामपि व्याधीनां निदानविपरीतं भेषजं भवति; यथा- अपतर्पणनिमित्तानां व्याधीनां नान्तरेण पूरणमस्ति शान्तिः, तथा पूरणनिमित्तानां व्याधीनां नान्तरेणापतर्पणम् ||४२||
sanskrit
Thus, the treatment of other diseases is planned with antagonistic measures of etiological factors since there is no alleviation of the disorders caused by apatarpana without santarpana, and of those caused by santarpana without apatarpana.
english translation
evamitareSAmapi vyAdhInAM nidAnaviparItaM bheSajaM bhavati; yathA- apatarpaNanimittAnAM vyAdhInAM nAntareNa pUraNamasti zAntiH, tathA pUraNanimittAnAM vyAdhInAM nAntareNApatarpaNam ||42||
hk transliteration
अपतर्पणमपि च त्रिविधं- लङ्घनं, लङ्घनपाचनं, दोषावसेचनं चेति ||४३||
sanskrit
[Apatarpana Chikitsa (depletion measures)] Apatarpana (depletion) is of three kinds viz, langhana (reducing therapy), langhana pachana (reducing therapy along with therapies for digestion of ama dosha) and doshavasechana (elimination of vitiated dosha from the body). (A detailed treatment of this topic has already been provided in the Sutra Sthana section of the Charaka Samhita.)
english translation
apatarpaNamapi ca trividhaM- laGghanaM, laGghanapAcanaM, doSAvasecanaM ceti ||43||
hk transliteration
तत्र लङ्घनमल्पबलदोषाणां , लङ्घनेन ह्यग्निमारुतवृद्ध्या वातातपपरीतमिवाल्पमुदकमल्पो दोषः प्रशोषमापद्यते; लङ्घनपाचने तु मध्यबलदोषाणां, लङ्घनपाचनाभ्यां हि सूर्यसन्तापमारुताभ्यां पांशुभस्मावकिरणैरिव चानतिबहूदकं मध्यबलो दोषः प्रशोषमापद्यते; बहुदोषाणां पुनर्दोषावसेचनमेव कार्यं, न ह्यभिन्ने केदारसेतौ पल्वलाप्रसेकोऽस्ति, तद्वद्दोषावसेचनम् ||४४||
sanskrit
Langhana is indicated in disorders of mild morbidity. Through this procedure, digestive fire and vata is stimulated that helps reduce alpa dosha (mild vitiation of dosha) like a small quantity of water exposed to the sun and wind dries up. Langhana pachana is indicated in disorders of moderate morbidity. Through this combined therapy involving langhana and stimulated digestion, disorders of moderate morbidity are dried up “like a sink that is acted upon by the sun and wind on the one hand, and by a sprinkling of dust and ashes on the other”. In disorders of severe morbidity, there is only one course available, which is the elimination of toxic dosha. There is no remedy for overflowing of a pool except for creating a breach in its field barrier.
english translation
tatra laGghanamalpabaladoSANAM , laGghanena hyagnimArutavRddhyA vAtAtapaparItamivAlpamudakamalpo doSaH prazoSamApadyate; laGghanapAcane tu madhyabaladoSANAM, laGghanapAcanAbhyAM hi sUryasantApamArutAbhyAM pAMzubhasmAvakiraNairiva cAnatibahUdakaM madhyabalo doSaH prazoSamApadyate; bahudoSANAM punardoSAvasecanameva kAryaM, na hyabhinne kedArasetau palvalApraseko'sti, tadvaddoSAvasecanam ||44||
hk transliteration
दोषावसेचनमन्यद्वा भेषजं प्राप्तकालमप्यातुरस्य नैवंविधस्य कुर्यात्| तद्यथा- अनपवादप्रतीकारस्याधनस्यापरिचारकस्य वैद्यमानिनश्चण्डस्यासूयकस्य तीव्राधर्मारुचेरतिक्षीणबलमांसशोणितस्यासाध्यरोगोपहतस्य मुमूर्षुलिङ्गान्वितस्य चेति| एवंविधं ह्यातुरमुपचरन् भिषक् पापीयसाऽयशसा योगमृच्छतीति ||४५||
sanskrit
[Individuals naturally unfit for treatment] Once the state of a disease is assessed, the physician should remember that even if elimination therapies could be felt as necessary or required, other forms of depletion therapies and nourishing therapies should not be administered to such patients as those who have not been absolved of allegations against them, those who are without wealth or attendants, those who do not follow their doctors’ instructions, those who are violent, those who are jealous, those who take keen pleasure in vicious acts, those whose strength, muscle bulk, and blood have been excessively depleted, those who are suffering from incurable diseases, and those who exhibit fatal prognostic signs. By treating such patients, the physician commits sin and attracts defamation and ignominy.
english translation
doSAvasecanamanyadvA bheSajaM prAptakAlamapyAturasya naivaMvidhasya kuryAt| tadyathA- anapavAdapratIkArasyAdhanasyAparicArakasya vaidyamAninazcaNDasyAsUyakasya tIvrAdharmAruceratikSINabalamAMsazoNitasyAsAdhyarogopahatasya mumUrSuliGgAnvitasya ceti| evaMvidhaM hyAturamupacaran bhiSak pApIyasA'yazasA yogamRcchatIti ||45||
hk transliteration