1.
रसविमानम्
Rasa Vimana (Taste-based factors for the measurement of diseases and drugs)
2.
त्रिविधकुक्षीयविमानम्
Trividhakukshiya Vimana (Three parts of abdomen and principles of diet)
•
जनपदोद्ध्वंसनीयविमानम्
Janapadodhvansaniya Vimana (Determination of specific characteristics of destruction of communities)
4.
त्रिविधरोगविशेषविज्ञानीयविमानम्
Trividha Roga Vishesha Vijnaniya Vimana (Three methods for knowledge of disease)
5.
स्रोतोविमानम्
Sroto Vimana (Specific features of channels of transport and transformation)
6.
रोगानीकविमानम्
Roganika Vimana (Classification of Diseases)
7.
व्याधितरूपीयविमानम्
Vyadhita Rupiya Vimana (Types of patients and organisms affecting Human Body)
8.
रोगभिषग्जितीयविमानम्
Rogabhishagjitiya Vimana (Methods of conquering debate and disease)
Progress:14.4%
दृश्यन्ते हि खलु सौम्य! नक्षत्रग्रहगणचन्द्रसूर्यानिलानलानां दिशां चाप्रकृतिभूतानामृतुवैकारिका भावाः, अचिरादितो भूरपि च न यथावद्रसवीर्यविपाकप्रभावमोषधीनां प्रतिविधास्यति, तद्वियोगाच्चातङ्कप्रायता नियता| तस्मात् प्रागुद्ध्वंसात् प्राक् च भूमेर्विरसीभावादुद्धरध्वं सौम्य! भैषज्यानि यावन्नोपहतरसवीर्यविपाकप्रभावाणि भवन्ति| वयं षांरसवीर्यविपाकप्रभावानुपयोक्ष्यामहे ये चास्माननुकाङ्क्षन्ति, यांश्च वयमनुकाङ्क्षामः| न हि सम्यगुद्धृतेषु सौम्य! भैषज्येषु सम्यग्विहितेषु सम्यक् चावचारितेषु जनपदोद्ध्वंसकराणां विकाराणां किञ्चित् प्रतीकारगौरवं भवति ||४||
sanskrit
[Importance of timely drug collection] Gentle one (Agnivesha), the abnormal conditions of the stars, the planets, the Moon, the Sun, the wind, the fire and the directions seem to give us the ominous sign that there is going to be a derangement of seasons. As a result of this abnormality, the earth will fail to produce herbs possessing good qualities of rasa (taste), veerya (potency), vipaka (metabolism of diet and drugs), and prabhava (specific attribute). In consequence of these properties, spread of diseases is certain. Therefore, well before any calamities occur and well before the earth has lost its fertility, collect the medicinal herbs before they lose their rasa, veerya, vipaka and prabhava. We shall thus, when the occasion arises, make use of the drugs having optimum qualities for the benefit of those who seek us and also those whom we seek to help. There will not be any difficulty in counteracting any janapadodhvansa vyadhi (disease due to natural calamities or epidemics), if the drugs are properly collected well in advance, processed and administered.
english translation
dRzyante hi khalu saumya! nakSatragrahagaNacandrasUryAnilAnalAnAM dizAM cAprakRtibhUtAnAmRtuvaikArikA bhAvAH, acirAdito bhUrapi ca na yathAvadrasavIryavipAkaprabhAvamoSadhInAM pratividhAsyati, tadviyogAccAtaGkaprAyatA niyatA| tasmAt prAguddhvaMsAt prAk ca bhUmervirasIbhAvAduddharadhvaM saumya! bhaiSajyAni yAvannopahatarasavIryavipAkaprabhAvANi bhavanti| vayaM SAMrasavIryavipAkaprabhAvAnupayokSyAmahe ye cAsmAnanukAGkSanti, yAMzca vayamanukAGkSAmaH| na hi samyaguddhRteSu saumya! bhaiSajyeSu samyagvihiteSu samyak cAvacAriteSu janapadoddhvaMsakarANAM vikArANAM kiJcit pratIkAragauravaM bhavati ||4||
hk transliteration
Charak Samhita
Progress:14.4%
दृश्यन्ते हि खलु सौम्य! नक्षत्रग्रहगणचन्द्रसूर्यानिलानलानां दिशां चाप्रकृतिभूतानामृतुवैकारिका भावाः, अचिरादितो भूरपि च न यथावद्रसवीर्यविपाकप्रभावमोषधीनां प्रतिविधास्यति, तद्वियोगाच्चातङ्कप्रायता नियता| तस्मात् प्रागुद्ध्वंसात् प्राक् च भूमेर्विरसीभावादुद्धरध्वं सौम्य! भैषज्यानि यावन्नोपहतरसवीर्यविपाकप्रभावाणि भवन्ति| वयं षांरसवीर्यविपाकप्रभावानुपयोक्ष्यामहे ये चास्माननुकाङ्क्षन्ति, यांश्च वयमनुकाङ्क्षामः| न हि सम्यगुद्धृतेषु सौम्य! भैषज्येषु सम्यग्विहितेषु सम्यक् चावचारितेषु जनपदोद्ध्वंसकराणां विकाराणां किञ्चित् प्रतीकारगौरवं भवति ||४||
sanskrit
[Importance of timely drug collection] Gentle one (Agnivesha), the abnormal conditions of the stars, the planets, the Moon, the Sun, the wind, the fire and the directions seem to give us the ominous sign that there is going to be a derangement of seasons. As a result of this abnormality, the earth will fail to produce herbs possessing good qualities of rasa (taste), veerya (potency), vipaka (metabolism of diet and drugs), and prabhava (specific attribute). In consequence of these properties, spread of diseases is certain. Therefore, well before any calamities occur and well before the earth has lost its fertility, collect the medicinal herbs before they lose their rasa, veerya, vipaka and prabhava. We shall thus, when the occasion arises, make use of the drugs having optimum qualities for the benefit of those who seek us and also those whom we seek to help. There will not be any difficulty in counteracting any janapadodhvansa vyadhi (disease due to natural calamities or epidemics), if the drugs are properly collected well in advance, processed and administered.
english translation
dRzyante hi khalu saumya! nakSatragrahagaNacandrasUryAnilAnalAnAM dizAM cAprakRtibhUtAnAmRtuvaikArikA bhAvAH, acirAdito bhUrapi ca na yathAvadrasavIryavipAkaprabhAvamoSadhInAM pratividhAsyati, tadviyogAccAtaGkaprAyatA niyatA| tasmAt prAguddhvaMsAt prAk ca bhUmervirasIbhAvAduddharadhvaM saumya! bhaiSajyAni yAvannopahatarasavIryavipAkaprabhAvANi bhavanti| vayaM SAMrasavIryavipAkaprabhAvAnupayokSyAmahe ye cAsmAnanukAGkSanti, yAMzca vayamanukAGkSAmaH| na hi samyaguddhRteSu saumya! bhaiSajyeSu samyagvihiteSu samyak cAvacAriteSu janapadoddhvaMsakarANAM vikArANAM kiJcit pratIkAragauravaM bhavati ||4||
hk transliteration