Brihat Samhita

Progress:73.5%

पुरादुदग् यत् पुरतो अपि वा स्थलं ञ्यहोषितस्तत्र हुताशतत्परः । ग्रहान्सनक्षत्रगणान्समालिखेत् सधूपपुष्पैर्बलिभिश्च पूजयेत् ॥ २४-०६ ॥

The astronomer shall choose a suitable station immediately to the north-east of his town, shall spend 3 days in the worship of fire, shall draw out a figure of the constellations with the planets in them and shall worship it with flowers, perfumed smoke and by gifts and sacrifices.

english translation

purAdudag yat purato api vA sthalaM JyahoSitastatra hutAzatatparaH । grahAnsanakSatragaNAnsamAlikhet sadhUpapuSpairbalibhizca pUjayet ॥ 24-06 ॥

hk transliteration by Sanscript

सरत्नतोयाउषधिभिश्चतुर्दिशं तरुप्रवालापिहितैः सुपूजितैः । अकालमूलैः कलशैरलङ्कृतं कुशास्तृतं स्थण्डिलं आवसेद्द्विजः ॥ २४-०७ ॥

He shall also prepare a raised platform, cover it with Kuśā grass and place in the four points- north, east, south and west (four pots) filled with water, precious stones and medicinal herbs, covering the mouths with tender leaves.

english translation

saratnatoyAuSadhibhizcaturdizaM tarupravAlApihitaiH supUjitaiH । akAlamUlaiH kalazairalaGkRtaM kuzAstRtaM sthaNDilaM AvaseddvijaH ॥ 24-07 ॥

hk transliteration by Sanscript

आलभ्य मन्त्रेण महाव्रतेन बीजानि सर्वाणि निधाय कुम्भे । प्लाव्यानि चामीकरदर्भतोयैर् होमो मरुद्वारुण सोम मन्त्रैः ॥ २४-०८ ॥

He shall then procure every species of seed, sanctify them by means of the Mahāvrata Mantra (referred to in the Atharva Veda), wet them with water rendered pure by contact with gold and Kuśā grass and gently put them layer over layer in a broad mouthed central pot and shall perform Homa in honour of the Gods—Vāyu (the wind), Varuṇa (rain) and Soma (the Moon).

english translation

Alabhya mantreNa mahAvratena bIjAni sarvANi nidhAya kumbhe । plAvyAni cAmIkaradarbhatoyair homo marudvAruNa soma mantraiH ॥ 24-08 ॥

hk transliteration by Sanscript

श्लक्ष्णां पताकां असितां विदध्याद् दण्डप्रमाणां त्रिगुणोच्छ्रितां च । आदौ कृते दिग्ग्रहणे नभस्वान् ग्राह्यस्तया योगगते शशाङ्के ॥ २४-०९ ॥

He shall, beforehand, ascertain and mark out the several points of the compass and, planting vertically a flag staff—the stick being straight and thrice the length of the cloth which shall be thin, fine and of black colour, he shall ascertain the direction of the wind at the time when the Moon enters the asterism of Rohiṇī.

english translation

zlakSNAM patAkAM asitAM vidadhyAd daNDapramANAM triguNocchritAM ca । Adau kRte diggrahaNe nabhasvAn grAhyastayA yogagate zazAGke ॥ 24-09 ॥

hk transliteration by Sanscript

तत्रार्धमासाः प्रहरैर्विकल्प्या वर्षानिमित्तं दिवसास्तदंशैः । सव्येन गच्छन्शुभदः सदैव यस्मिन्प्रतिष्ठा बलवान्स वायुः ॥ २४-१० ॥

He shall divide the day on which the Moon enters the asterism of Rohiṇī into 8 equal parts (3 hours each) commencing from sunrise—the parts representing severally the eight fortnights of the four months of the rainy season from Śrāvaṇa to Kārttika; and he shall determine on which month or fortnight and how long there will be rain judging from the direction and duration of the wind. If the wind should blow from left to right there will be prosperity in the land; if it should blow in some fixed direction, people living in that direction will be happy.

english translation

tatrArdhamAsAH praharairvikalpyA varSAnimittaM divasAstadaMzaiH । savyena gacchanzubhadaH sadaiva yasminpratiSThA balavAnsa vAyuH ॥ 24-10 ॥

hk transliteration by Sanscript