Progress:13.8%

अहो जनसमूहेऽपि न द्वैतं पश्यतो मम। अरण्यमिव संवृत्तं क्व रतिं करवाण्यहम्॥२-२१॥

Amazingly, I do not see duality in a crowd, it also appear desolate. Now who is there to have an attachment with.

english translation

aho janasamUhe'pi na dvaitaM pazyato mama| araNyamiva saMvRttaM kva ratiM karavANyaham||2-21||

hk transliteration by Sanscript

नाहं देहो न मे देहो जीवो नाहमहं हि चित्। अयमेव हि मे बन्ध आसीद्या जीविते स्पृहा॥२-२२॥

I am not the body, nor is the body mine. I am not a living being. I am consciousness. It was my thirst for living that was my bondage.

english translation

nAhaM deho na me deho jIvo nAhamahaM hi cit| ayameva hi me bandha AsIdyA jIvite spRhA||2-22||

hk transliteration by Sanscript

अहो भुवनकल्लोलै- र्विचित्रैर्द्राक् समुत्थितं। मय्यनंतमहांभोधौ चित्तवाते समुद्यते॥ २-२३॥

Amazingly, as soon as the mental winds arise in the infinite ocean of myself, many waves of surprising worlds come into existence.

english translation

aho bhuvanakallolai- rvicitrairdrAk samutthitaM| mayyanaMtamahAMbhodhau cittavAte samudyate|| 2-23||

hk transliteration by Sanscript

मय्यनंतमहांभोधौ चित्तवाते प्रशाम्यति। अभाग्याज्जीववणिजो जगत्पोतो विनश्वरः॥ २-२४॥

As soon as these mental winds subside in the infinite ocean of myself, the world boat of trader-like 'jeeva' gets destroyed as if by misfortune.

english translation

mayyanaMtamahAMbhodhau cittavAte prazAmyati| abhAgyAjjIvavaNijo jagatpoto vinazvaraH|| 2-24||

hk transliteration by Sanscript

मय्यनन्तमहांभोधा- वाश्चर्यं जीववीचयः। उद्यन्ति घ्नन्ति खेलन्ति प्रविशन्ति स्वभावतः॥२-२५॥

Amazingly, in the infinite ocean of myself, the waves of life arise, meet, play and disappear naturally.

english translation

mayyanantamahAMbhodhA- vAzcaryaM jIvavIcayaH| udyanti ghnanti khelanti pravizanti svabhAvataH||2-25||

hk transliteration by Sanscript