Arthashastra

Progress:15.4%

दीर्घ कान्तारम् अनुदकं यवस इन्धन उदक हीनं वा कृच्छ्र अध्वानम् अभियोग प्रस्कन्नं क्षुत् पिपासा अध्व क्लान्तं पङ्क तोय गम्भीराणां वा नदी दरी शैलानाम् उद्यान अपयाने व्यासक्तम् एक अयन मार्गे शैल विषमे संकटे वा बहुली भूतं निवेशे प्रस्थिते विसम्नाहं भोजन व्यासक्तम् आयत गत परिश्रान्तम् अवसुप्तं व्याधि मरक दुर्भिक्ष पीडितं व्याधित पत्त्य् अश्व द्विपम् अभूमिष्ठं वा बल व्यसनेषु वा स्व सैन्यं रक्षेत्, पर सैन्यं च अभिहन्यात् ॥

One should protect one's own army and strike the enemy's forces when they are in the following vulnerable states: when traversing a long wilderness (dīrgha-kāntāra) devoid of water , fodder, fuel, and resources; when exhausted by a difficult journey (kṛcchra-adhvan) or an arduous military expedition; when weary from hunger, thirst, and the road; when bogged down in mud (paṅka) or deep waters (toya-gambhīra); when navigating rivers, caves, or rocky mountains; when preoccupied with entering or retreating from a garden or park; when crowded upon a single-access path (eka-ayana- mārga), on uneven rocky terrain, or in a narrow pass; when the troops have removed their armor while settling into camp or preparing to depart; when distracted by taking meals; when fatigued from a long march; when asleep; when afflicted by disease, pestilence, or famine; or when the infantry, cavalry, and elephants are incapacitated by illness, on unfavorable ground, or suffering from calamities within the ranks.

english translation

dIrgha kAntAram anudakaM yavasa indhana udaka hInaM vA kRcchra adhvAnam abhiyoga praskannaM kSut pipAsA adhva klAntaM paGka toya gambhIrANAM vA nadI darI zailAnAm udyAna apayAne vyAsaktam eka ayana mArge zaila viSame saMkaTe vA bahulI bhUtaM niveze prasthite visamnAhaM bhojana vyAsaktam Ayata gata parizrAntam avasuptaM vyAdhi maraka durbhikSa pIDitaM vyAdhita patty azva dvipam abhUmiSThaM vA bala vyasaneSu vA sva sainyaM rakSet, para sainyaM ca abhihanyAt ॥

hk transliteration by Sanscript