Arthashastra
Progress:73.0%
यो वा यथा अयोगं भजेत तं तथा साधयेत्, साम दान भेद दण्डैर् वा यथा आपत्सु व्याख्यास्यामः ॥
and by offering help and abandoning hostilities against him who is a wandering enemy; one has to win over the confidence of any of the above kings by adopting suitable means or by means of conciliation, gifts, dissension, or threats, as will be explained under "Troubles."
english translation
yo vA yathA ayogaM bhajeta taM tathA sAdhayet, sAma dAna bheda daNDair vA yathA Apatsu vyAkhyAsyAmaH ॥
hk transliteration by Sanscriptव्यसन उपघात त्वरितो वा कोश दण्डाभ्यां देशे काले कार्ये वा अवधृतं संधिम् उपेयात् ॥
He who is in troubles and is apprehensive of an attack from his enemy, should, on the condition of supplying the enemy with army and money, make peace with the enemy on definite terms with reference to place, time, and work.
english translation
vyasana upaghAta tvarito vA koza daNDAbhyAM deze kAle kArye vA avadhRtaM saMdhim upeyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptकृत संधिर् हीनम् आत्मानं प्रतिकुर्वीत ॥
he should also set right any offence he might have given by the violation of a treaty.
english translation
kRta saMdhir hInam AtmAnaM pratikurvIta ॥
hk transliteration by Sanscriptपक्षे हीनो बन्धु मित्र पक्षं कुर्वीत, दुर्गम् अविषह्यं वा ॥
if he has no supporters, he should find them among his relatives and friends; or he may build an impregnable fortress.
english translation
pakSe hIno bandhu mitra pakSaM kurvIta, durgam aviSahyaM vA ॥
hk transliteration by Sanscriptदुर्ग मित्र प्रतिष्टब्धो हि स्वेषां परेषां च पूज्यो भवति ॥
for he who is defended by forts and friends will be respected both by his own and his enemy's people.
english translation
durga mitra pratiSTabdho hi sveSAM pareSAM ca pUjyo bhavati ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:73.0%
यो वा यथा अयोगं भजेत तं तथा साधयेत्, साम दान भेद दण्डैर् वा यथा आपत्सु व्याख्यास्यामः ॥
and by offering help and abandoning hostilities against him who is a wandering enemy; one has to win over the confidence of any of the above kings by adopting suitable means or by means of conciliation, gifts, dissension, or threats, as will be explained under "Troubles."
english translation
yo vA yathA ayogaM bhajeta taM tathA sAdhayet, sAma dAna bheda daNDair vA yathA Apatsu vyAkhyAsyAmaH ॥
hk transliteration by Sanscriptव्यसन उपघात त्वरितो वा कोश दण्डाभ्यां देशे काले कार्ये वा अवधृतं संधिम् उपेयात् ॥
He who is in troubles and is apprehensive of an attack from his enemy, should, on the condition of supplying the enemy with army and money, make peace with the enemy on definite terms with reference to place, time, and work.
english translation
vyasana upaghAta tvarito vA koza daNDAbhyAM deze kAle kArye vA avadhRtaM saMdhim upeyAt ॥
hk transliteration by Sanscriptकृत संधिर् हीनम् आत्मानं प्रतिकुर्वीत ॥
he should also set right any offence he might have given by the violation of a treaty.
english translation
kRta saMdhir hInam AtmAnaM pratikurvIta ॥
hk transliteration by Sanscriptपक्षे हीनो बन्धु मित्र पक्षं कुर्वीत, दुर्गम् अविषह्यं वा ॥
if he has no supporters, he should find them among his relatives and friends; or he may build an impregnable fortress.
english translation
pakSe hIno bandhu mitra pakSaM kurvIta, durgam aviSahyaM vA ॥
hk transliteration by Sanscriptदुर्ग मित्र प्रतिष्टब्धो हि स्वेषां परेषां च पूज्यो भवति ॥
for he who is defended by forts and friends will be respected both by his own and his enemy's people.
english translation
durga mitra pratiSTabdho hi sveSAM pareSAM ca pUjyo bhavati ॥
hk transliteration by Sanscript