Arthashastra

Progress:72.3%

अथ उभय वेतनाः फल भूयस्त्वं दर्शयन्तः सामवायिकान् "अतिसंहिताः स्थ" इत्य् उद्द्दूषयेयुः ॥

Then the recipients of salaries from two states, exhibiting the acquisition of large profits (to the leader), may satirise the kings, saying, "You are all very well combined."

english translation

atha ubhaya vetanAH phala bhUyastvaM darzayantaH sAmavAyikAn "atisaMhitAH stha" ity udddUSayeyuH ॥

hk transliteration by Sanscript

दुष्टेषु संधिं दूषयेत् ॥

If some of the kings of the combination are wicked, they may be made to break the treaty.

english translation

duSTeSu saMdhiM dUSayet ॥

hk transliteration by Sanscript

अथ उभय वेतना भूयो भेदम् एषां कुर्युः "एवं तद् यद् अस्माभिर् दर्शितम्" इति ॥

then the recipients of salaries from two states may again tell them so as to break the combination entirely: "This is just what we have already pointed out."

english translation

atha ubhaya vetanA bhUyo bhedam eSAM kuryuH "evaM tad yad asmAbhir darzitam" iti ॥

hk transliteration by Sanscript

भिन्नेष्व् अन्यतम उपग्रहेण चेष्टेत ॥

When the enemies are separated, the conqueror may move forward by catching hold of any of the kings (as an ally).

english translation

bhinneSv anyatama upagraheNa ceSTeta ॥

hk transliteration by Sanscript

प्रधान अभावे सामवायिकानाम् उत्साहयितारं स्थिर कर्माणम् अनुरक्त प्रकृक्तिं लोभाद् भयाद् वा संघातम् उपागतं विजिगीषोर् भीतं राज्य प्रतिसम्बद्धं मित्रं चल अमित्रं वा पूर्वान् उत्तर अभावे साधयेत् उत्साहयितारम् आत्म निसर्गेण, स्थिर कर्माणं सान्त्व प्रणिपातेन, अनुरक्त प्रकृतिं कन्या दान यापनाभ्याम्, लुब्धम् अंश द्वैगुण्येन, भीतम् एभ्यः कोश दण्ड अनुग्रहेण, स्वतो भीतं विश्वास्य प्रतिभू प्रदानेन, राज्य प्रतिसम्बद्धम् एकी भाव उपगमनेन, मित्रम् उभयतः प्रिय हिताभ्याम्, उपकार त्यागेन वा, चल अमित्रम् अवधृतम् अनपकार उपकाराभ्याम् ॥

In the absence of a leader, the conqueror may win him over who is the inciter of the combination; or who is of a resolute mind, or who has endeared himself to his people, or who, from greed or fear, joined the combination, or who is afraid of the conqueror, or whose friendship with the conqueror is based upon some consanguinity of royalty, or who is a friend, or who is a wandering enemy,--in the order of enumeration. Of these, one has to please the inciter by surrendering oneself; by conciliation and salutation; him who is of a resolute mind; by giving a daughter in marriage or by availing oneself of his youth (to beget a son on one's wife?); him who is the beloved of his people, by giving twice the amount of profits; him who is greedy, by helping with men and money; him who is afraid of the combination, by giving a hostage to him who is naturally timid; by entering into a closer union with him whose friendship is based upon some consanguinity of royalty; by doing what is pleasing and beneficial to both or by abandoning hostilities against him who is a friend.

english translation

pradhAna abhAve sAmavAyikAnAm utsAhayitAraM sthira karmANam anurakta prakRktiM lobhAd bhayAd vA saMghAtam upAgataM vijigISor bhItaM rAjya pratisambaddhaM mitraM cala amitraM vA pUrvAn uttara abhAve sAdhayet utsAhayitAram Atma nisargeNa, sthira karmANaM sAntva praNipAtena, anurakta prakRtiM kanyA dAna yApanAbhyAm, lubdham aMza dvaiguNyena, bhItam ebhyaH koza daNDa anugraheNa, svato bhItaM vizvAsya pratibhU pradAnena, rAjya pratisambaddham ekI bhAva upagamanena, mitram ubhayataH priya hitAbhyAm, upakAra tyAgena vA, cala amitram avadhRtam anapakAra upakArAbhyAm ॥

hk transliteration by Sanscript