Arthashastra
Progress:72.3%
अथ उभय वेतनाः फल भूयस्त्वं दर्शयन्तः सामवायिकान् "अतिसंहिताः स्थ" इत्य् उद्द्दूषयेयुः ॥
Then the recipients of salaries from two states, exhibiting the acquisition of large profits (to the leader), may satirise the kings, saying, "You are all very well combined."
english translation
atha ubhaya vetanAH phala bhUyastvaM darzayantaH sAmavAyikAn "atisaMhitAH stha" ity udddUSayeyuH ॥
hk transliteration by Sanscriptदुष्टेषु संधिं दूषयेत् ॥
If some of the kings of the combination are wicked, they may be made to break the treaty.
english translation
duSTeSu saMdhiM dUSayet ॥
hk transliteration by Sanscriptअथ उभय वेतना भूयो भेदम् एषां कुर्युः "एवं तद् यद् अस्माभिर् दर्शितम्" इति ॥
then the recipients of salaries from two states may again tell them so as to break the combination entirely: "This is just what we have already pointed out."
english translation
atha ubhaya vetanA bhUyo bhedam eSAM kuryuH "evaM tad yad asmAbhir darzitam" iti ॥
hk transliteration by Sanscriptभिन्नेष्व् अन्यतम उपग्रहेण चेष्टेत ॥
When the enemies are separated, the conqueror may move forward by catching hold of any of the kings (as an ally).
english translation
bhinneSv anyatama upagraheNa ceSTeta ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रधान अभावे सामवायिकानाम् उत्साहयितारं स्थिर कर्माणम् अनुरक्त प्रकृक्तिं लोभाद् भयाद् वा संघातम् उपागतं विजिगीषोर् भीतं राज्य प्रतिसम्बद्धं मित्रं चल अमित्रं वा पूर्वान् उत्तर अभावे साधयेत् उत्साहयितारम् आत्म निसर्गेण, स्थिर कर्माणं सान्त्व प्रणिपातेन, अनुरक्त प्रकृतिं कन्या दान यापनाभ्याम्, लुब्धम् अंश द्वैगुण्येन, भीतम् एभ्यः कोश दण्ड अनुग्रहेण, स्वतो भीतं विश्वास्य प्रतिभू प्रदानेन, राज्य प्रतिसम्बद्धम् एकी भाव उपगमनेन, मित्रम् उभयतः प्रिय हिताभ्याम्, उपकार त्यागेन वा, चल अमित्रम् अवधृतम् अनपकार उपकाराभ्याम् ॥
In the absence of a leader, the conqueror may win him over who is the inciter of the combination; or who is of a resolute mind, or who has endeared himself to his people, or who, from greed or fear, joined the combination, or who is afraid of the conqueror, or whose friendship with the conqueror is based upon some consanguinity of royalty, or who is a friend, or who is a wandering enemy,--in the order of enumeration. Of these, one has to please the inciter by surrendering oneself; by conciliation and salutation; him who is of a resolute mind; by giving a daughter in marriage or by availing oneself of his youth (to beget a son on one's wife?); him who is the beloved of his people, by giving twice the amount of profits; him who is greedy, by helping with men and money; him who is afraid of the combination, by giving a hostage to him who is naturally timid; by entering into a closer union with him whose friendship is based upon some consanguinity of royalty; by doing what is pleasing and beneficial to both or by abandoning hostilities against him who is a friend.
english translation
pradhAna abhAve sAmavAyikAnAm utsAhayitAraM sthira karmANam anurakta prakRktiM lobhAd bhayAd vA saMghAtam upAgataM vijigISor bhItaM rAjya pratisambaddhaM mitraM cala amitraM vA pUrvAn uttara abhAve sAdhayet utsAhayitAram Atma nisargeNa, sthira karmANaM sAntva praNipAtena, anurakta prakRtiM kanyA dAna yApanAbhyAm, lubdham aMza dvaiguNyena, bhItam ebhyaH koza daNDa anugraheNa, svato bhItaM vizvAsya pratibhU pradAnena, rAjya pratisambaddham ekI bhAva upagamanena, mitram ubhayataH priya hitAbhyAm, upakAra tyAgena vA, cala amitram avadhRtam anapakAra upakArAbhyAm ॥
hk transliteration by Sanscript1.
वृद्धि और क्षय का वर्णन
The Six-Fold Policy, Anddetermination Of Deterioration, Stagnation And Progress
2.
गठबंधन की प्रकृति
The Nature Of Alliance
3.
समान, निम्न और उच्चतर राजाओं का चरित्र; और निम्नतर राजा द्वारा किए गए समझौते के प्रकार
The Character Of Equal, Inferior And Superior Kings; And Forms Of Agreement Made By An Inferior King.
4.
युद्ध की घोषणा के बाद या शांति संधि के समापन के बाद तटस्थता; युद्ध की घोषणा के बाद या शांति स्थापित करने के बाद मार्च करना; और संयुक्त शक्तियों का मार्च
Neutrality After Proclaiming War Or After Concluding A Treaty Of Peace; Marching After Proclaiming War Or After Making Peace; And The March Of Combined Powers.
5.
एक आक्रमणकारी शत्रु और एक शक्तिशाली शत्रु के विरुद्ध मार्च करने के बारे में विचार; सेना के क्षीण होने, लालच और विश्वासघात के कारण; और शक्तियों के संयोजन के बारे में विचार
Considerations About Marching Against An Assailable Enemy And A Strong Enemy; Causes Leading To The Dwindling, Greed, And Disloyalty Of The Army; And Considerations About The Combination Of Powers
6.
संयुक्त शक्तियों का मार्च; निश्चित शर्तों के साथ या बिना शांति समझौता और विद्रोहियों के साथ शांति
The March Of Combined Powers; Agreement Of Peace With Or Without Definite Terms; And Peace With Renegades
7.
दोहरी नीति अपनाकर शांति और युद्ध
Peace And War By Adopting The Double Policy
8.
एक हमलावर दुश्मन का रवैया; और मदद के लायक दोस्त
The Attitude Of An Assailable Enemy; And Friends That Deserve Help
9.
किसी मित्र या सोने के अधिग्रहण के लिए समझौता
Agreement For The Acquisition Of A Friend Or Gold
10.
भूमि सन्धि का वर्णन
Agreement Of Peace For The Acquisition Of Land
11.
अनंत समझौता
Interminable Agreement
12.
कर्म सन्वि
Agreement For Undertaking A Work
13.
आक्रमणकारी राजा का कर्तव्य
Considerations About An Enemy In The Rear
अपनी हीन शक्ति को पूरा करने का उपाय
Recruitment Of Lost Power
15.
दुर्वल राजा और बलवान राना
Measures Conducive To Peace With A Strong And Provoked Enemy; And The Attitude Of A Conquered Enemy
16.
पराजित राजा के साथ व्यवहार
The Attitude Of A Conquered King
17.
सन्धि विषयक वर्णन
Making Peace And Breaking It
18.
एक मध्यम राजा, एक तटस्थ राजा और राज्यों के एक समूह का आचरण
The Conduct Of A Madhyama King, A Neutral King, And Of A Circle Of States
Progress:72.3%
अथ उभय वेतनाः फल भूयस्त्वं दर्शयन्तः सामवायिकान् "अतिसंहिताः स्थ" इत्य् उद्द्दूषयेयुः ॥
Then the recipients of salaries from two states, exhibiting the acquisition of large profits (to the leader), may satirise the kings, saying, "You are all very well combined."
english translation
atha ubhaya vetanAH phala bhUyastvaM darzayantaH sAmavAyikAn "atisaMhitAH stha" ity udddUSayeyuH ॥
hk transliteration by Sanscriptदुष्टेषु संधिं दूषयेत् ॥
If some of the kings of the combination are wicked, they may be made to break the treaty.
english translation
duSTeSu saMdhiM dUSayet ॥
hk transliteration by Sanscriptअथ उभय वेतना भूयो भेदम् एषां कुर्युः "एवं तद् यद् अस्माभिर् दर्शितम्" इति ॥
then the recipients of salaries from two states may again tell them so as to break the combination entirely: "This is just what we have already pointed out."
english translation
atha ubhaya vetanA bhUyo bhedam eSAM kuryuH "evaM tad yad asmAbhir darzitam" iti ॥
hk transliteration by Sanscriptभिन्नेष्व् अन्यतम उपग्रहेण चेष्टेत ॥
When the enemies are separated, the conqueror may move forward by catching hold of any of the kings (as an ally).
english translation
bhinneSv anyatama upagraheNa ceSTeta ॥
hk transliteration by Sanscriptप्रधान अभावे सामवायिकानाम् उत्साहयितारं स्थिर कर्माणम् अनुरक्त प्रकृक्तिं लोभाद् भयाद् वा संघातम् उपागतं विजिगीषोर् भीतं राज्य प्रतिसम्बद्धं मित्रं चल अमित्रं वा पूर्वान् उत्तर अभावे साधयेत् उत्साहयितारम् आत्म निसर्गेण, स्थिर कर्माणं सान्त्व प्रणिपातेन, अनुरक्त प्रकृतिं कन्या दान यापनाभ्याम्, लुब्धम् अंश द्वैगुण्येन, भीतम् एभ्यः कोश दण्ड अनुग्रहेण, स्वतो भीतं विश्वास्य प्रतिभू प्रदानेन, राज्य प्रतिसम्बद्धम् एकी भाव उपगमनेन, मित्रम् उभयतः प्रिय हिताभ्याम्, उपकार त्यागेन वा, चल अमित्रम् अवधृतम् अनपकार उपकाराभ्याम् ॥
In the absence of a leader, the conqueror may win him over who is the inciter of the combination; or who is of a resolute mind, or who has endeared himself to his people, or who, from greed or fear, joined the combination, or who is afraid of the conqueror, or whose friendship with the conqueror is based upon some consanguinity of royalty, or who is a friend, or who is a wandering enemy,--in the order of enumeration. Of these, one has to please the inciter by surrendering oneself; by conciliation and salutation; him who is of a resolute mind; by giving a daughter in marriage or by availing oneself of his youth (to beget a son on one's wife?); him who is the beloved of his people, by giving twice the amount of profits; him who is greedy, by helping with men and money; him who is afraid of the combination, by giving a hostage to him who is naturally timid; by entering into a closer union with him whose friendship is based upon some consanguinity of royalty; by doing what is pleasing and beneficial to both or by abandoning hostilities against him who is a friend.
english translation
pradhAna abhAve sAmavAyikAnAm utsAhayitAraM sthira karmANam anurakta prakRktiM lobhAd bhayAd vA saMghAtam upAgataM vijigISor bhItaM rAjya pratisambaddhaM mitraM cala amitraM vA pUrvAn uttara abhAve sAdhayet utsAhayitAram Atma nisargeNa, sthira karmANaM sAntva praNipAtena, anurakta prakRtiM kanyA dAna yApanAbhyAm, lubdham aMza dvaiguNyena, bhItam ebhyaH koza daNDa anugraheNa, svato bhItaM vizvAsya pratibhU pradAnena, rAjya pratisambaddham ekI bhAva upagamanena, mitram ubhayataH priya hitAbhyAm, upakAra tyAgena vA, cala amitram avadhRtam anapakAra upakArAbhyAm ॥
hk transliteration by Sanscript