Arthashastra
Progress:48.8%
दुर्बल एव च भूमि लाभः, तत् सामन्तश् च मित्रम् अमित्र भावं गच्छति ॥
but the land acquired will also be poor, and the king in the neighbourhood who has hitherto been a friend, will now become an enemy.
english translation
durbala eva ca bhUmi lAbhaH, tat sAmantaz ca mitram amitra bhAvaM gacchati ॥
hk transliteration by Sanscriptतुल्ये बलीयस्त्वे यः स्थित शत्रुम् उत्पाट्य भूमिम् अवाप्नोति सो अतिसंधत्ते ॥
The enemies being equally strong, he who acquires territory after beating a fortified enemy overreaches the other.
english translation
tulye balIyastve yaH sthita zatrum utpATya bhUmim avApnoti so atisaMdhatte ॥
hk transliteration by Sanscriptदुर्ग अवाप्तिर् हि स्व भूमि रक्षणम् अमित्र अटवी प्रतिषेधं च करोति ॥
for the capture of a fort is conducive to the protection of territory and to the destruction of wild tribes.
english translation
durga avAptir hi sva bhUmi rakSaNam amitra aTavI pratiSedhaM ca karoti ॥
hk transliteration by Sanscriptचल अमित्राद् भूमि लाभे शक्य सामन्ततो विशेषः ॥
As to the acquisition of land from a wandering enemy, there is the difference of having a powerful or powerless enemy close to the acquired territory.
english translation
cala amitrAd bhUmi lAbhe zakya sAmantato vizeSaH ॥
hk transliteration by Sanscriptदुर्बल सामन्ता हि क्षिप्र आप्यायन योग क्षेमा भवति ॥
for the land which is close to a powerless enemy is easily maintained while that bordering upon the territory of a powerful enemy has to be kept at the expense of men and money.
english translation
durbala sAmantA hi kSipra ApyAyana yoga kSemA bhavati ॥
hk transliteration by Sanscript