Arthashastra

Progress:48.8%

दुर्बल एव च भूमि लाभः, तत् सामन्तश् च मित्रम् अमित्र भावं गच्छति ॥

but the land acquired will also be poor, and the king in the neighbourhood who has hitherto been a friend, will now become an enemy.

english translation

durbala eva ca bhUmi lAbhaH, tat sAmantaz ca mitram amitra bhAvaM gacchati ॥

hk transliteration by Sanscript

तुल्ये बलीयस्त्वे यः स्थित शत्रुम् उत्पाट्य भूमिम् अवाप्नोति सो अतिसंधत्ते ॥

The enemies being equally strong, he who acquires territory after beating a fortified enemy overreaches the other.

english translation

tulye balIyastve yaH sthita zatrum utpATya bhUmim avApnoti so atisaMdhatte ॥

hk transliteration by Sanscript

दुर्ग अवाप्तिर् हि स्व भूमि रक्षणम् अमित्र अटवी प्रतिषेधं च करोति ॥

for the capture of a fort is conducive to the protection of territory and to the destruction of wild tribes.

english translation

durga avAptir hi sva bhUmi rakSaNam amitra aTavI pratiSedhaM ca karoti ॥

hk transliteration by Sanscript

चल अमित्राद् भूमि लाभे शक्य सामन्ततो विशेषः ॥

As to the acquisition of land from a wandering enemy, there is the difference of having a powerful or powerless enemy close to the acquired territory.

english translation

cala amitrAd bhUmi lAbhe zakya sAmantato vizeSaH ॥

hk transliteration by Sanscript

दुर्बल सामन्ता हि क्षिप्र आप्यायन योग क्षेमा भवति ॥

for the land which is close to a powerless enemy is easily maintained while that bordering upon the territory of a powerful enemy has to be kept at the expense of men and money.

english translation

durbala sAmantA hi kSipra ApyAyana yoga kSemA bhavati ॥

hk transliteration by Sanscript