Arthashastra
Progress:49.3%
दुर्ग राष्ट्र दण्ड मुख्यान् वा कृत्य पक्ष हेतुभिर् अभिविख्याप्य प्रव्राजयेत् ॥
The conqueror may dismiss his chief officers in charge of his forests, country parts, and army, under the pretence of their intrigue with the enemy.
english translation
durga rASTra daNDa mukhyAn vA kRtya pakSa hetubhir abhivikhyApya pravrAjayet ॥
hk transliteration by Sanscriptते युद्ध अवस्कन्द अवरोध व्यसनेषु शत्रुम् अतिसंदध्युः ॥
Then going over to 'the enemy, they may catch hold of him on occasions of war, siege, or any other troubles.
english translation
te yuddha avaskanda avarodha vyasaneSu zatrum atisaMdadhyuH ॥
hk transliteration by Sanscriptभेदं वा अस्य स्व वर्गेभ्यः कुर्युः ॥
or they may sow the seeds of dissension between the enemy and his party.
english translation
bhedaM vA asya sva vargebhyaH kuryuH ॥
hk transliteration by Sanscriptअभित्यक्त शासनैः प्रतिसमानयेयुः ॥
corroborating the causes of dissension by producing witnesses specially tutored.
english translation
abhityakta zAsanaiH pratisamAnayeyuH ॥
hk transliteration by Sanscriptलुब्धक व्यञ्जना वा मांस विक्रयेण द्वाह्स्था दौवारिक अपाश्रयाश् चोर अभ्यागमं परस्य द्विस् त्रिर् इति निवेद्य लब्ध प्रत्यया भर्तुर् अनीकं द्विधा निवेश्य ग्राम वधे अवस्कन्दे च द्विषतो ब्रूयुः "आसन्नश् चोर गणः, महांश् च आक्रन्दः, प्रभूतं सैन्यम् आगच्छतु" इति ॥
Spies, disguised as hunters, may take a stand near the gate of the enemy's fort to sell flesh, and make friendship with the sentinels at the gate. Having informed the enemy of the arrival of thieves on two or three occasions, they may prove themselves to be of reliable character and cause him to split his army into two divisions and to station them in two different parts of his territory.
english translation
lubdhaka vyaJjanA vA mAMsa vikrayeNa dvAhsthA dauvArika apAzrayAz cora abhyAgamaM parasya dvis trir iti nivedya labdha pratyayA bhartur anIkaM dvidhA nivezya grAma vadhe avaskande ca dviSato brUyuH "Asannaz cora gaNaH, mahAMz ca AkrandaH, prabhUtaM sainyam Agacchatu" iti ॥
hk transliteration by Sanscript