Arthashastra
Progress:43.3%
नारक गर्भः कङ्क भास पार्श्व उत्पल उदक पिष्टश् चतुष् पद द्वि पदानां पाद लेपः ॥
The paste prepared from the powder of the rib-bone of náraka (?), a donkey, kanka (a kind of vulture), and bhása (a bird), mixed with the juice of water-lily, is applied to the legs of bipeds and quadrupeds (while making a journey).
english translation
nAraka garbhaH kaGka bhAsa pArzva utpala udaka piSTaz catuS pada dvi padAnAM pAda lepaH ॥
hk transliteration by Sanscriptउलूक गृध्र वसाभ्याम् उष्ट्र चर्म उपानहाव् अभ्यज्य वटपत्त्रैः प्रतिच्छाद्य पञ्चाशद् योजनान्य् अश्रान्तो गच्छति ॥
When a man makes a journey, wearing the shoes made of the skin of a camel, smeared over with the serum of the flesh of an owl and a vulture and covered over with the leaves of the banyan tree, he can walk fifty yojanas without any fatigue.
english translation
ulUka gRdhra vasAbhyAm uSTra carma upAnahAv abhyajya vaTapattraiH praticchAdya paJcAzad yojanAny azrAnto gacchati ॥
hk transliteration by Sanscriptश्येन कङ्क काक गृध्र हंस क्रौञ्च वीची रल्लानां मज्जानो रेतांसि वा योजन शताय, सिंह व्याघ्र द्वीप काक उलूकानां मज्जानो रेतांसि वा ॥
(When the shoes are smeared over with) the pith, marrow or sperm of the birds, syena, kanka, káka, gridhra, hamsá, krauncha, and vichiralla, (the traveller wearing them) can walk a hundred yojanas (without any fatigue).
english translation
zyena kaGka kAka gRdhra haMsa krauJca vIcI rallAnAM majjAno retAMsi vA yojana zatAya, siMha vyAghra dvIpa kAka ulUkAnAM majjAno retAMsi vA ॥
hk transliteration by Sanscriptसार्ववर्णिकानि गर्भ पतनान्य् उष्ट्रिकायाम् अभिषूय श्मशाने प्रेत शिशून् वा तत् समुत्थितं मेदो योजन शताय ॥
The fat or serum derived from roasting a pregnant camel together with saptaparna (lechites scholaris) or from roasting dead children in cremation grounds, is applied to render a journey of a hundred yojanas easy.
english translation
sArvavarNikAni garbha patanAny uSTrikAyAm abhiSUya zmazAne preta zizUn vA tat samutthitaM medo yojana zatAya ॥
hk transliteration by Sanscriptअनिष्टैर् अद्भुत उत्पातैः परस्य उद्वेगम् आचरेत् । आराज्याय इति निर्वादः समानः कोप उच्यते ॥
Terror should be caused to the enemy by exhibiting these and other wonderful and delusive performances; while anger causing terror is common to all, terrification by such wonders is held as a means to consolidate peace.
english translation
aniSTair adbhuta utpAtaiH parasya udvegam Acaret । ArAjyAya iti nirvAdaH samAnaH kopa ucyate ॥
hk transliteration by Sanscript