Arthashastra

Progress:0.3%

विजिगीषुर् आत्मनः परस्य च बल अबलं शक्ति देश काल यात्रा काल बल समुद्दान काल पश्चात् कोप क्षय व्यय लाभ आपदां ज्ञात्वा विशिष्ट बलो यायात्, अन्यथा आसीत ॥

THE conqueror should know the comparative strength and weakness of himself and of his enemy; and having ascertained the power, place, time, the time of marching and of recruiting the army, the consequences, the loss of men and money, and profits and danger, he should march with his full force; otherwise, he should keep quiet.

english translation

vijigISur AtmanaH parasya ca bala abalaM zakti deza kAla yAtrA kAla bala samuddAna kAla pazcAt kopa kSaya vyaya lAbha ApadAM jJAtvA viziSTa balo yAyAt, anyathA AsIta ॥

hk transliteration by Sanscript

"उत्साह प्रभावयोर् उत्साहः श्रेयान् ॥

My teacher says that of enthusiasm and power, enthusiasm is better

english translation

"utsAha prabhAvayor utsAhaH zreyAn ॥

hk transliteration by Sanscript

स्वयं हि राजा शूरो बलवान् अरोगः कृत अस्त्रो दण्ड द्वितीयो अपि शक्तः प्रभाववन्तं राजानं जेतुम् ॥

a king, himself energetic, brave, strong, free from disease, skilful in wielding weapons, is able with his army as a secondary power to subdue a powerful king.

english translation

svayaM hi rAjA zUro balavAn arogaH kRta astro daNDa dvitIyo api zaktaH prabhAvavantaM rAjAnaM jetum ॥

hk transliteration by Sanscript

अल्पो अपि च अस्य दण्डस् तेजसा कृत्य करो भवति ॥

his army, though small, will, when led by him, be, capable of turning out any work.

english translation

alpo api ca asya daNDas tejasA kRtya karo bhavati ॥

hk transliteration by Sanscript

निरुत्साहस् तु प्रभाववान् राजा विक्रम अभिपन्नो नश्यति" इत्य् आचार्याः ॥

But a king who has no enthusiasm in himself, will perish though possessed of a strong army.

english translation

nirutsAhas tu prabhAvavAn rAjA vikrama abhipanno nazyati" ity AcAryAH ॥

hk transliteration by Sanscript