Arthashastra
Progress:75.9%
जन पदं च एकस्थं शैल वन नदी दुर्गेष्व् अटवी व्यवहितेषु वा पुत्र भ्रातृ परिगृहीतं स्थापयेत् ॥
the enemy's people should also be kept under the protection of sons and brothers (of the conqueror) in some forts on a mountain, or in a forest, or in the midst of a river separated from the enemy's country by wild tracts of lands.
english translation
jana padaM ca ekasthaM zaila vana nadI durgeSv aTavI vyavahiteSu vA putra bhrAtR parigRhItaM sthApayet ॥
hk transliteration by Sanscriptउपरोध हेतवो दण्ड उपनत वृत्ते व्याख्याताः ॥
Measures to obstruct the movements of the enemy are explained in the chapter, "The Conduct of a Conquered King."
english translation
uparodha hetavo daNDa upanata vRtte vyAkhyAtAH ॥
hk transliteration by Sanscriptतृण काष्ठम् आ योजनाद् दाहयेत् ॥
Grass and firewood should be set on fire as far as a yojana (5 5/44 miles)
english translation
tRNa kASTham A yojanAd dAhayet ॥
hk transliteration by Sanscriptउदकानि च दूषयेत्, अवस्रावयेच् च ॥
water should be vitiated and caused to flow away.
english translation
udakAni ca dUSayet, avasrAvayec ca ॥
hk transliteration by Sanscriptकूप कूट अवपात कण्टकिनीश् च बहिर् उब्जयेत् ॥
mounds, wells, pits and thorns (outside the fort wall) should be destroyed.
english translation
kUpa kUTa avapAta kaNTakinIz ca bahir ubjayet ॥
hk transliteration by Sanscript