Progress:29.6%

ऋषय ऊचुः ।। सूत जानासि सकलं वस्तु व्यासप्रसादतः ।। तवाज्ञातं न विद्येत तस्मात्पृच्छामहे वयम् ।। १।।

The sages said:— O Sūta, you know every thing by the grace of Vyāsa. There is nothing not known to you. Hence we approach you with a query.

english translation

RSaya UcuH || sUta jAnAsi sakalaM vastu vyAsaprasAdataH || tavAjJAtaM na vidyeta tasmAtpRcchAmahe vayam || 1||

hk transliteration by Sanscript

लिंगं च पूज्यते लोके तत्त्वया कथितं च यत्।। तत्तथैव न चान्यद्वा कारणं विद्यते त्विह।। २।।

The phallic form (liṅga) of Śiva is worshipped throughout the world. You have said so. Is there any special reason for the same?

english translation

liMgaM ca pUjyate loke tattvayA kathitaM ca yat|| tattathaiva na cAnyadvA kAraNaM vidyate tviha|| 2||

hk transliteration by Sanscript

बाणरूपा श्रुता लोके पार्वती शिववल्लभा।। एतत्किं कारणं सूत कथय त्वं यथाश्रुतम्।। ३।।

Pārvatī, the beloved of Śiva, is heard in the world in the form of an arrow. O Sūta, what is the reason for this? Please satisfy our curiosity in this respect by giving the account you have heard.

english translation

bANarUpA zrutA loke pArvatI zivavallabhA|| etatkiM kAraNaM sUta kathaya tvaM yathAzrutam|| 3||

hk transliteration by Sanscript

सूत उवाच ।। कल्पभेदकथा चैव श्रुता व्यासान्मया द्विजाः ।। तामेव कथयाम्यद्य श्रूयतामृषिसत्तमाः ।। ४।।

Sūtasaid:— O brahmins, the story of a different Kalpa was heard from Vyāsa by me. O excellent sages, I shall narrate the same. Please listen.

english translation

sUta uvAca || kalpabhedakathA caiva zrutA vyAsAnmayA dvijAH || tAmeva kathayAmyadya zrUyatAmRSisattamAH || 4||

hk transliteration by Sanscript

पुरा दारुवने जातं यद्वृत्तं तु द्विजन्मनाम्।। तदेव श्रूयतां सम्यक् कथयामि कथाश्रुतम् ।। ५ ।।

What happened formerly among the brahmins in the Dāruvana forest may kindly be heard. I shall narrate the same in the manner I have heard.

english translation

purA dAruvane jAtaM yadvRttaM tu dvijanmanAm|| tadeva zrUyatAM samyak kathayAmi kathAzrutam || 5 ||

hk transliteration by Sanscript