Rig Veda

Progress:2.5%

त्वे॒षस्ते॑ धू॒म ऋ॑ण्वति दि॒वि षञ्छु॒क्र आत॑तः । सूरो॒ न हि द्यु॒ता त्वं कृ॒पा पा॑वक॒ रोच॑से ॥ त्वेषस्ते धूम ऋण्वति दिवि षञ्छुक्र आततः । सूरो न हि द्युता त्वं कृपा पावक रोचसे ॥

sanskrit

The pure smoke of you the resplendent spreads through the firmament, matures (in clouds), and you, the purifier, shine with radiance like the sun, when propitiated by praise.

english translation

tve॒Saste॑ dhU॒ma R॑Nvati di॒vi SaJchu॒kra Ata॑taH | sUro॒ na hi dyu॒tA tvaM kR॒pA pA॑vaka॒ roca॑se || tveSaste dhUma RNvati divi SaJchukra AtataH | sUro na hi dyutA tvaM kRpA pAvaka rocase ||

hk transliteration

अधा॒ हि वि॒क्ष्वीड्योऽसि॑ प्रि॒यो नो॒ अति॑थिः । र॒ण्वः पु॒री॑व॒ जूर्य॑: सू॒नुर्न त्र॑य॒याय्य॑: ॥ अधा हि विक्ष्वीड्योऽसि प्रियो नो अतिथिः । रण्वः पुरीव जूर्यः सूनुर्न त्रययाय्यः ॥

sanskrit

You are now to be praised among the people, for you are our well beloved guest, venerated like an elder in the city, and to be cherished like a son.

english translation

adhA॒ hi vi॒kSvIDyo'si॑ pri॒yo no॒ ati॑thiH | ra॒NvaH pu॒rI॑va॒ jUrya॑: sU॒nurna tra॑ya॒yAyya॑: || adhA hi vikSvIDyo'si priyo no atithiH | raNvaH purIva jUryaH sUnurna trayayAyyaH ||

hk transliteration

क्रत्वा॒ हि द्रोणे॑ अ॒ज्यसेऽग्ने॑ वा॒जी न कृत्व्य॑: । परि॑ज्मेव स्व॒धा गयोऽत्यो॒ न ह्वा॒र्यः शिशु॑: ॥ क्रत्वा हि द्रोणे अज्यसेऽग्ने वाजी न कृत्व्यः । परिज्मेव स्वधा गयोऽत्यो न ह्वार्यः शिशुः ॥

sanskrit

You are manifested in the timber, Agni, by the act of attrition; you are the bearer (of the oblation) as a horse (is of his rider); you are like the circumsambient wind; you are food and dwelling; you are like a (newborn) babe, and variable (in movement) as a horse.

english translation

kratvA॒ hi droNe॑ a॒jyase'gne॑ vA॒jI na kRtvya॑: | pari॑jmeva sva॒dhA gayo'tyo॒ na hvA॒ryaH zizu॑: || kratvA hi droNe ajyase'gne vAjI na kRtvyaH | parijmeva svadhA gayo'tyo na hvAryaH zizuH ||

hk transliteration

त्वं त्या चि॒दच्यु॒ताग्ने॑ प॒शुर्न यव॑से । धामा॑ ह॒ यत्ते॑ अजर॒ वना॑ वृ॒श्चन्ति॒ शिक्व॑सः ॥ त्वं त्या चिदच्युताग्ने पशुर्न यवसे । धामा ह यत्ते अजर वना वृश्चन्ति शिक्वसः ॥

sanskrit

You consume Agni, the unfallen (trees) as an animal (feeds) upon pasture, when, undecaying deity, the flames of you who are resplendent shear the forests.

english translation

tvaM tyA ci॒dacyu॒tAgne॑ pa॒zurna yava॑se | dhAmA॑ ha॒ yatte॑ ajara॒ vanA॑ vR॒zcanti॒ zikva॑saH || tvaM tyA cidacyutAgne pazurna yavase | dhAmA ha yatte ajara vanA vRzcanti zikvasaH ||

hk transliteration

वेषि॒ ह्य॑ध्वरीय॒तामग्ने॒ होता॒ दमे॑ वि॒शाम् । स॒मृधो॑ विश्पते कृणु जु॒षस्व॑ ह॒व्यम॑ङ्गिरः ॥ वेषि ह्यध्वरीयतामग्ने होता दमे विशाम् । समृधो विश्पते कृणु जुषस्व हव्यमङ्गिरः ॥

sanskrit

You enter as the ministrant priest into the habitations of men who wish to perform sacrifice; render them prosperous, benefactor of mankind; be propitiated, aṅgiras, by the oblation.

english translation

veSi॒ hya॑dhvarIya॒tAmagne॒ hotA॒ dame॑ vi॒zAm | sa॒mRdho॑ vizpate kRNu ju॒Sasva॑ ha॒vyama॑GgiraH || veSi hyadhvarIyatAmagne hotA dame vizAm | samRdho vizpate kRNu juSasva havyamaGgiraH ||

hk transliteration