Progress:57.7%

न हिंसा नैव कारुण्यं नौद्धत्यं न च दीनता। नाश्चर्यं नैव च क्षोभः क्षीणसंसरणे नरे॥१७- १६॥

In a person free from attachment for this world, there is neither aggression nor submissiveness, neither pride nor lowliness, neither surprise nor agitation.

english translation

na hiMsA naiva kAruNyaM nauddhatyaM na ca dInatA| nAzcaryaM naiva ca kSobhaH kSINasaMsaraNe nare||17- 16||

hk transliteration by Sanscript

न मुक्तो विषयद्वेष्टा न वा विषयलोलुपः। असंसक्तमना नित्यं प्राप्ताप्राप्तमुपाश्नुते॥१७- १७॥

The liberated man is not averse to the senses and nor is he attached to them. He enjoys himself continually with an unattached mind in both achievement and non-achievement.

english translation

na mukto viSayadveSTA na vA viSayalolupaH| asaMsaktamanA nityaM prAptAprAptamupAznute||17- 17||

hk transliteration by Sanscript

समाधानसमाधान- हिताहितविकल्पनाः। शून्यचित्तो न जानाति कैवल्यमिव संस्थितः॥१७- १८॥

Beyond doubts and solutions, good and bad, a person with still mind, remains established in self.

english translation

samAdhAnasamAdhAna- hitAhitavikalpanAH| zUnyacitto na jAnAti kaivalyamiva saMsthitaH||17- 18||

hk transliteration by Sanscript

निर्ममो निरहंकारो न किंचिदिति निश्चितः। अन्तर्गलितसर्वाशः कुर्वन्नपि करोति न॥१७- १९॥

A man who is free from attachment, free of ego, with a definitive view of non-existence of this visible world, even while doing does not do anything.

english translation

nirmamo nirahaMkAro na kiMciditi nizcitaH| antargalitasarvAzaH kurvannapi karoti na||17- 19||

hk transliteration by Sanscript

मनःप्रकाशसंमोह स्वप्नजाड्यविवर्जितः। दशां कामपि संप्राप्तो भवेद् गलितमानसः॥१७- २०॥

Having attained a state of mind which is devoid of delusion, dream and inertia and full of light, one should discard all mental desires.

english translation

manaHprakAzasaMmoha svapnajADyavivarjitaH| dazAM kAmapi saMprApto bhaved galitamAnasaH||17- 20||

hk transliteration by Sanscript