Arthashastra

Progress:19.5%

पूर्वं भङ्ग प्रदानेन अनुप्रलीनं भिन्नम् अभिन्नः प्रतिनिवृत्य हन्यात् ॥

One who is whole should turn back and strike the broken one, who was previously routed by the infliction of a defeat and has fled.

english translation

pUrvaM bhaGga pradAnena anupralInaM bhinnam abhinnaH pratinivRtya hanyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

पुरस्ताद् अभिहत्य प्रचलं विमुखं वा पृष्ठतो हस्त्य् अश्वेन अभिहन्यात् ॥

Having struck the front of the enemy's army, he may strike it again by means of his elephants and horses when it has shown its back and is running away.

english translation

purastAd abhihatya pracalaM vimukhaM vA pRSThato hasty azvena abhihanyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

पृष्ठतो अभिहत्या प्रचलं विमुखं वा पुरस्तात् सार बलेन अभिहन्यात् ॥

After striking from the rear, one should attack from the front with the elite forces while the enemy is retreating or turned away.

english translation

pRSThato abhihatyA pracalaM vimukhaM vA purastAt sAra balena abhihanyAt ॥

hk transliteration by Sanscript

ताभ्यां पार्श्व अभिगातौ व्याख्यातौ ॥

Through those two, the approaches to the two sides have been explained.

english translation

tAbhyAM pArzva abhigAtau vyAkhyAtau ॥

hk transliteration by Sanscript

यतो वा दूष्य फल्गु बलं ततो अभिहन्यात् ॥

One should strike from that direction where the enemy is corruptible, insignificant, or lacks strength.

english translation

yato vA dUSya phalgu balaM tato abhihanyAt ॥

hk transliteration by Sanscript